第717章 一半成功

楊一微微笑了一下。在這個問題上並沒有說什麼,因為也的確沒有什麼值得得意的。一個地域或者是民族的文化作品,想要得到另外一個地域或者是民族裡的人認可,其實是很不容易的,這是很多情況下都存在的文化折扣現象,一個地方的民眾想要接受另外一個地方生產出來的文字作品或者是電影電視,總會應為不同的風格,價值觀,信仰問題,歷史問題,社會制度自然環境乃至於到大部分個體的行為模式,而很難去認同。
「說真的,雖然才看了一個開頭而已,不知道後面接下里的,都是什麼樣的故事,但我總覺得這就是一個花旗國小鎮居民的口述,最後才由你整理出來的一樣。」說到這裏,韓菲也覺得自己有些失言。至少形容不太準確,就趕緊打上了一個補丁:「我的意思不是懷疑你什麼,而是說看完以後的感覺很『正』,就是那個味兒……」
作者似乎很了解典型的花旗國普通居民生活,而且不僅僅只是了解,還很能發掘平凡生活中的那些獨特幽默,即便是前面某個看上去略顯陰鬱的場景,因為峰迴路轉的筆觸描寫,也引發了讀者,或者說就是韓菲本人的感悟以及笑容——前面這些文字,帶給這個兼職翻譯的第一印象,就是原來快樂和引人思考事實上並不矛盾,而是能夠做到統一的。那些所謂只有悲劇才能讓人深思的說法,其實並非在所有場合都能站住腳。
「怎麼樣,是不是還準備給我來一篇書評?」見韓菲嘴唇翕動。似乎在默念著什麼https://m.hetubook•com.com,還在回味那些語言以及文字,楊一就忍不住打斷對方。不是他不講禮貌,而是被韓菲這麼一耽誤,現在都已經過了叫上蘇晚去公司餐廳用餐的時間,而看這位翻譯學姐的架勢,要是他不開口提醒。對方多半還要繼續沉默下去。
就是那個味兒么?
「額,還真是承蒙厚看。」楊一搖搖頭,對於這種變相的讚美。就算是含糊過去了。
韓菲看到的東西不多,但就是眼前不多的篇幅,卻讓她對於整個小說的基調,已然是有了某種明悟和大體脈絡上的了解。
就算是後世以動漫片進擊全球的島國,或者大肆推行花旗精神的花旗國,同樣也會遇上。而好萊塢之所以偉大,就是因為在很大程度上,這個花旗國電影文化的輸出源頭,能夠把文化折扣降低再降低,一直到最後變得微不足道起來,使得好萊塢成為電影大片的代名詞,讓那些普通電影觀眾看到聽到這個名字,都能或多或少地產生觀看慾望。
不算是什麼精闢獨到的見解和名言警句,但配合前面篇幅中已經出場的人物,他們的命運和生活方式,對待當下以及未來的態度,卻讓韓菲少有地共鳴起來。
「這個就不用了,就算我想寫也沒那個水平。」被楊一一句話驚醒后,韓菲就遽然晃了下頭,反應過來自己的表現略微有些失禮。不過藉著自謙的機會,她又馬上從小尷尬裏面解脫出來,隨後很是認真地看向男生:「真的服氣了。你就是個www.hetubook.com.com寫作怪物嘛!今天一個上午的時間,我都沒有聽到你停止敲打鍵盤,說明從頭到尾你都是在持續寫作的。結果現在一看,寫出來的東西還能這麼好,真不知道你的大腦到底怎麼構成。要是我們學校什麼時候需要用活人當小白鼠了,我一定向生命科學專業的老師們推薦你。」
「所以在翻譯完了《暮光之城》以後,如果你還有興趣,可以把《帝國的崩塌》這本書的翻譯工作也接下來啊。」
似乎是有了些明悟,韓菲就忍不住默默念出了其中一些描寫,腦海裏面正在想著的,是剛剛從面前屏幕上的那一段段字母組成的訊息中,所表現的作者觀點理念。她忽然覺得,能夠被稱為天才作家的人,果然是有著天分的,或者說只有天才才能解釋身邊這個少年的寫作。為什麼短短三四個小時的時間,卻能有如此高效的寫作效率,而明明是一氣呵成的東西,似乎在寫作的時候那個男生並沒有任何縝密深入思考一樣,但卻能用三言兩語,就把人物刻畫的如此栩栩如生,劇情並不曲折,但卻充滿了生活化的張力……
「不用考慮啊。這還需要猶豫什麼么?」韓菲就微微一笑,自從上午接觸到了楊一之後,很少見的帶著幾分得意笑了起來:「不管是從你已經擁有的天才作家名聲,還是我自己對這本書的閱讀體驗,都告訴我馬上把《帝國的崩塌》的翻譯任務接下來才是最聰明的做法。我自己沒有能力翻雲覆雨,就搭上一條大船做做順風車也好。」
「開和圖書個玩笑,只要是不影響工作,在這個前提下你愛看就看吧。能夠多一個讀者,我自己也算是比較開心吧。」楊一就點點頭,沒有繼續緊抓這個問題不放。畢竟不算什麼太熟悉的人,他先前那麼說也是為了消除隔閡,讓對方能夠放心並且用心的工作。對方能夠接上話那就繼續打趣幾句也沒什麼,可明顯都有些不知道怎麼說才好,他自然也不會深入下去。
看到韓菲現在的樣子,楊一就知道,自己可能已經有了第一個讀者,「華夏版」和「提前復刻版」的《帝國的崩塌》的第一個讀者,而且還是在作品尚未完成,甚至要說是才剛剛起步的時候,就多出了這麼一個讀者。這種情況自然是可喜可賀的,不過他並沒有因此就沖昏頭腦,而是再度感受到了那些文字大家們的功力——讓他現在不參考借鑒任何前世中的著名文學作品,或者是有口碑的好文章,他或許能夠把書寫的出色,但卻絕不可能憑藉短短一個開篇,就吸引到讀者。
差距尚且存在。
有這種感覺就對了。
不過韓菲並不清楚身邊男生的所想,而是在第一遍看完了面前屏幕上的那些文字后,獨自咀嚼了半天,還是忍不住回頭看向楊一:「這個……我每天的翻譯工作完成以後,能不能在楊董你這裏先把當天的作品看了以後再走?我保證不會泄漏出去半點兒內容,如果發生作品內容提前泄露的情況,這一次的翻譯我不要報酬。」
楊一微微一笑。不過隨即也詳細地解釋了一下:「但翻譯《帝國的崩塌》就沒有現在這麼高的www.hetubook.com.com報酬了,因為現在這本 《暮光之城》 之所以要求翻譯成準確的美式英語,是為了配合推廣和營銷方案的需要,而且時間上也有些緊張。但《帝國的崩潰》並沒有這個要求,我自己直接改寫成不列顛背景,或者是另外找人翻譯都可以。所以你可以考慮一下,不用馬上就回復我。」
作為一個決不能算是文學女青年。但多多少少可以說得上喜愛閱讀的人來說,她認為能讓自己產生這種感悟,那就自然要算是一部不錯的作品了。並不代表任何人,也非絕對肯定的語氣。僅僅只是真實的想法而已。
「嗯?這麼好?」楊一看到韓菲很是認真誠懇的樣子,就忍不住冒出一些調侃對方的打算:「那行啊,到時候我主動泄露一部分出去,就正好節省一筆支出,又可以給兩三個員工發獎金了。」
當然,生活的確充滿了大大小小的矛盾,而矛與盾之間到底哪一個比較堅硬,歸根結底是要看讀者們的選擇。至少在已經出場的四五個人物角色身上,都體現出了一念之間人生道路就會截然相反的情況,而從文字裏面得到的究竟是痛苦還是歡笑,也只是讀者的個人感悟和選擇了。
「……」對於楊一的調侃,韓菲也是一陣無語,開玩笑反擊吧,對方有著僱主的身份,而且自己太過於隨便,說不定會被當成有什麼想法的女子。而要是沒有表示的話,被人調侃倒不算什麼,但最關鍵的問題是,對方好像並沒有明確表示同不同意啊,要是看不到那本書接下來的內容,雖然不能說是心裏跟貓抓一樣,和*圖*書可多多少少還是有些遺憾的。
而他現在還做不到這一點,陽一文化在華夏國內都還算不上壯大,就更不要說進席捲全球而且還能和好萊塢一樣,消除掉文化折扣的影響了。可能一部《雲荒》的確已經在島國獲得了成功,但這也是建立在兩個國家的文化,實則是一脈相承的緣故上。島國在兩千年前能夠通盤接納並且尊崇華夏文化,那麼只要華夏文化能夠展現出其某方面的璀璨,那麼對方再度接受也不是什麼奇怪的現象。
「對了,楊董。我怎麼總覺得,看了這本書……額,不對,是看了這部作品的開篇以後,就好像是在看一個花旗國本土作家的作品一樣,完全沒有任何不合適的地方——非要說有什麼問題的話,那就是英式英語的痕迹依舊有些濃厚。而你所描寫的又是花旗國一個小城鎮上的故事。」韓菲在不知道如何是好了一會兒后,倒也很快回過神來,就從作品角度,提出了自己的一些意見。
雖然嘴上還是在說笑,但韓菲的心思。事實上依舊有那麼一部分放在楊一的作品上——或許只能說是作品片段上——就像那些文字描述的一樣,人們以時間來比喻河流,順著一個方向或是義無反顧,或是百轉千回地前行,而人生亦是如此,當下的無奈載入模糊的過去和飄渺的未來之間,轉眼就變成了空虛。河流總是流向它們應該去的地方,但誰又知道。那些地方到底是不是它們願意去的呢?或許比應該用隨波逐流來形同命運,而是把焦點放在河流本身的奔騰,或者說人生本來的壯闊上要更好一些吧……
上一頁