第443章 《海伯利安》

別看林翰會背幾首現代詩,可讓他真正來寫詩卻非常難,寫詩跟寫文是不相同的兩種類型,林翰不光要把這部作品的故事講好,還得將這個詩文結合的形式繼承下來。
林翰聞言,解釋著說道:「Hyperion是希臘神話中的一個巨人的名字,有翻譯叫亥伯龍的,也有叫許伯理翁、亥帕瑞恩,不過我們習慣性把他叫做海伯利安。他是泰坦十二神之一,大地女神蓋亞和天空之神烏拉諾斯的兒子,是太陽神、月亮女神以及曙光女神的父親,只不過被宙斯為首的奧林匹斯眾神打入了塔爾塔羅斯地獄。」
小說裏面到處可見的引文、地名、角色都能體現這一點,原著作者選擇用濟慈未完成的詩歌《海伯利安》來致敬,清晰的表明了他續寫神話性詩作的信心。
用心將這個單詞記在心裏,苗宏點點頭,能搶先一步知道林翰的新書類型,這是多少人都羡慕不來的事情!
它的行文結構具有詩意,擁有超高的文學造詣,被譽為是最有可能拿下諾貝爾文學獎的科幻作品!
……
這新租下來的辦公室著實不是碼字思考的好地方,正好林翰跟苗宏的事情已經定下來,所以就起身準備離開,他碼字也挑地方的。
全文由六個故事組成,分別講述了朝聖者與伯勞的聯繫,透露了地球七個世紀以來的歷史,並且展露了伯勞跟人類未來的關係!
慢慢將複雜激動的心情收斂起來,林翰開始回憶具體內容來,看看自己有沒有什麼需要修改的地方。
「我現在腦子裡面有些靈感,準備回去寫新書,要在自家書房才能寫出東西來。」這大概算是林翰的怪癖吧,明明腦子裡面有想法,可偏偏得在特定的地方才能寫出來!
「Hyperion?這是什麼名字。」
《海伯利安》的大氣磅礴征服了一名又一名的讀者,就連《紐約時報·書評》、《華盛頓郵報·圖書世界》、《科學》、《軌跡》、《阿西hetubook.com•com莫夫科幻小說雜誌》、《丹佛郵報》、《洛杉磯新聞》等專業書評都忍不住獻上誇讚。
其實它的背景設置並沒有什麼新意,別看書名是叫《海伯利安》這樣的古希臘神話,可實際上就是崛起的人工智慧和人類在未來星際之間的衝突,科幻小說里寫這樣題材的小說沒有一萬估計也有八千。
林翰也不顧周圍工作人員的目光,他開口詢問道:「那我準備回家了,你一起嗎?」
必須是安靜舒適的環境才行,要是房間裏面有旁人的話,他會覺得心煩意亂的,甚至鍵盤也必須要是熟悉的。
陳佳璇正在外面跟員工們吩咐著工作內容,看到林翰出來之後便走了過來:「就決定把我們公司交給苗宏了?」
如果連正經的科幻迷都不喜歡,那小說出版了還能賣給誰呢?
陳佳璇就知道自己找了一個這樣懶散的男人,她也知道林翰說的是正確的,所以也沒有再糾纏什麼,而是好奇的詢問起新書來。
另外還有就是驅逐者(一部分星際流浪的人類)與霸主對立,基督教的衰弱,人們對遠距離傳輸器的依賴,或者說對人工智慧操縱下環網的依賴,以及人工智慧的核心——技術內核對海伯利安莫名其妙的重視!
林翰眼睛亮了起來,他讚賞的看了陳佳璇兩眼,「這個名字很偏門,甚至國內很多地方都把它翻譯成許珀里翁,你居然知道。」
……
「海伯利安不是一個希臘神的名字嗎?你難道又要涉獵到西方神話去?」
自從出版以來,這充滿著真實可信、面臨艱難道德抉擇的故事便利用獨到的鋪陳手法,傳頌億萬年的宇宙絕唱,橫掃了所有重量級的科幻獎項,從雨果獎到星雲獎、軌跡獎、西班牙科幻小說獎、日本星雲獎、日本雨果獎、法國宇宙獎,併入圍阿瑟·克拉克獎、英倫科幻獎、科幻紀事獎,被《軌跡》雜誌票選為1990年前十大科幻小說,www.hetubook.com.com1997年和2006年入選全球最偉大一百部科幻奇幻作品榜!
苗宏似懂非懂的點了點頭,他很是不解,「為什麼科幻小說會跟古希臘神話扯上關係呢?」
神作之所以是神作,就是因為它在有限的篇幅裏面描寫了讓人記憶猶新的內容,一次朝聖,七個不同背景的人匯聚在一起,六個讓人深思的故事,從言語的交談之中帶出天大之誤後人類千百年的太空歌劇史,從人類被迫大流亡到如今霸主時代的繁榮昌盛,人工智慧的欣欣向榮,遠距離傳輸門讓特提斯河流經千萬個星系,霍金驅動器、閃回技術、鮑爾森理療。
林翰將苗宏拿給自己的企業發展計劃交到陳佳璇手中,「我們在面試之前,不就做好了決定嗎?接下來就該是你跟他討價還價商量薪酬的事情了,另外人員的配置不能讓他全盤接手,不然我們就直接被架空了。」
……
「《生化危機》才出版了一周時間,你怎麼就閑不住了……」陳佳璇美目一橫,「既然你覺得比較清閑,乾脆就來處理新公司成立的事情啊,別當個甩手掌柜。」
「行了行了,你啊,不適合商業。疑人不用用人不疑,既然選擇苗宏了,就讓他充分發揮自己的作用吧。我就偶爾監督一下,順便給你做悠閑自在的經紀人。」
故事背景設置在遙遠的未來,甚至關係人類的最終命運,作者對這些問題的思考和回答卻來源於現實生活中人類生存狀態的深刻體悟,這部小說如同一幅畫卷、一首讚歌,作者以另闢蹊徑的方式跟阿西莫夫等大師肩並肩!
此前的中文翻譯版本其實都或多或少遺漏了詩意方面,《海伯利安》可是被譽為科幻長詩,它的出現對科幻小說的意義產生了重大影響,這是一部純粹從詩性出發誕生的科幻小說,非常成功的將科幻性與詩性融合在一起!
對苗宏有所保留,林翰對自己女朋友就開誠布公多了,他解釋www.hetubook.com.com著說道:「書名已經確定下來就叫《海伯利安》,我打算啟用微博連載的形式,跟《盜夢空間》那樣,兩三天甚至更長時間間隔更新一章,聽聽讀者們的意見。」
「你可以回去看看約翰·濟慈的同名詩,會給你一點點啟示。我這邊就不具體透露了!」林翰要的就是這個效果,他可不想就這樣將具體情節描述出來。
林翰將他送出辦公室之後,才認真鬆了口氣,事實上選擇《海伯利安》來作為自己的新書,他也是考慮良久的。
希臘神話對於大多數人而言都不算陌生,不過他們知道的幾乎都是最新一代的奧林匹斯眾神,對於海伯利安來說非常陌生。
他構建了一個富有前瞻性,既疏離又與現實生活具有共通性,並且讓讀者易於接受的未來世界。
在丹·西蒙斯的科幻小說裏面,他就化用了這首長詩,並且將它融入進小說裏面,整篇小說主要是在末日降臨之時,宇宙中烽煙四起,七位一同前往海伯利安的光陰冢的朝聖者,他們在路上分享彼此過去的故事。
陳佳璇出人意料的反問起來,她居然知道海伯利安這個詞的意思!要知道宙斯、雅典娜、阿波羅等名字才是人們熟悉的希臘諸神名字,海伯利安小眾到不能更小眾了!
林翰當初在看這本書的時候,只有一個感覺,那就是時間的滄桑感,人就好比時間中的啥子,扔到歷史的河流裏面,連水花都沒有一個!
這六個故事分別是:牧師、士兵、詩人、學者、偵探還有領事,風格迥異的故事柔和在同一篇文章裏面,既有著科幻經典的宏大感,還有著科幻作品欠缺的詩意。
只要是好書,哪怕在網上曝光過了,也不會影響到銷量。
可作者創造性的將一個宏偉的世界構架在這樣一本富有閱讀趣味的小說里,表現在人物的冒險中,表現在這個世界的各種宏觀衝突!
一想到這部不為人所知的科幻經典就要在自己手裡綻放出和*圖*書驚人的魅力來,林翰變得很是激動,這部小說只是在科幻愛好者的圈子裡面被奉為神話,除開這以外的讀者幾乎都沒有聽到過這本書。
這時候林翰非常耐心的解釋起來,「這就是太空歌劇啊,它有個外號叫宇宙史詩,作為科幻的一個分支,主要強調故事的戲劇性,不像硬科幻那樣強調科學的考證,也不像軟科幻那樣強調啟發性。通常來說,這個類型的小說就是直接把現實的故事放到太空或者外星的架空背景當中去。人物的思想和言行,可以跟現實,也可以跟歷史一致,被用來影射現實或者歷史上的組織或者社會制度。關於具體的內容,你可以閱讀一下濟慈那篇沒寫完的同名詩。」
《海伯利安》長詩已經完成的前三卷講述了以薩特恩為首的老一代泰坦神,被他們的兒輩朱庇特為首的奧林匹斯眾神推翻並且驅逐的故事。泰坦神失去了力量,僅有太陽神海伯利安保持著統治和尊嚴,但是泰坦神並不屈服,他們打算重新復辟!
這些都是需要思考到的點子,缺少任何一個地方都不行。更何況這本書對林翰來說也是挑戰,畢竟他寫過各個類型的科幻小說,但是像這樣充滿朦朧詩意的科幻小說還沒有嘗試過。
現在林翰的影響力非同一般,在他的輻射下,這本小說會在不同於地球的新世界裏面綻放屬於自己的光芒!
此前諸多科幻大師之作,最精彩動人的地方,往往在於科幻鏡頭的哲思;而海伯利安詩篇幾乎是一氣呵成、浩浩蕩蕩穿越時空,對人類、對歷史的縱覽全局顯得細緻入微。
陳佳璇有些詫異的看了看手錶,「你這第一天都不豎立一個好榜樣,這才三點多怎麼就準備下班。」
這才是難點,這才是足以震撼文壇的地方!
苗宏一臉不解,他可是在美國呆了許多年,可對於這個單詞根本不了解,有這個單詞嗎?反正平時生活中從來沒用到過這個詞。
《海伯利安》的敘事有一種史詩般的感覺,將渺hetubook.com.com小的人物故事放在宏大的歷史背景下,兩者結合的自然無痕,看似獨立的故事,全部都環環相扣。在每個故事的敘事中,鮮明的體現那個故事自身和故事中人物的特點,將獨立故事的氛圍渲染到極致,然後又切換到朝聖途中不同環境和其餘朝聖者的故事里,有一種強烈的異域感。
這本書原本是美國作家丹·西蒙斯寫的科幻小說,書名是根據英國詩人約翰·濟慈的同名長詩所得,被譽為是跟銀河帝國一樣不可超越的科幻經典,是名副其實的太空歌劇巔峰,同樣也是一部浩瀚壯美的星際史詩!
用明珠蒙塵來形容大概是最恰當不過的,《海伯利安》在國內的讀者真的是太少太少了,明明是跟《三體》同一個級別的小說,可讀者連《三體》的萬分之一都沒有!
這部小說的名字來源於英國詩人約翰·濟慈的同名長詩,講訴的是古希臘神話的題材,只不過濟慈並沒有完成這首詩就去世了!
林翰站在走廊上,他搖搖頭說道:「寫小說才是正理,我可準備讓所有人大吃一驚。只要我不倒,整個公司再爛也不會倒閉!」
「那有什麼,我最喜歡的就是古希臘神話,對那些神跟英雄們都了如指掌,他們的故事都不知道看過多少次,這個名字怎麼可能不知道!」陳佳璇驕傲極了,「你還沒說這古希臘神話怎麼跟科幻扯上關係了,這完全是兩種不同的風格。」
後來在科幻迷的強烈抗議下,讀客圖書做出了妥協,不光終止了《當人類決戰機器人:海伯利安》系列圖書的出版計劃,還用了兩年時間來對它進行重新定位包裝,將前面這個前綴給刪除掉。
林翰當初為了《海伯利安》的這個翻譯名,還曾經在豆瓣上面戰鬥過讀客圖書,因為他們非常雷人的給小說加了個「當人類決戰機器人」的前綴,硬生生將科幻史詩變成了搞笑的書,試想一下普通讀者看到《當人類決戰機器人1:海伯利安》這樣的圖書時,會有想要購買的慾望嗎?
上一頁