第0412章 攻克難關

「立刻讓技術部那邊,在國際站加一個『詞典』功能!所有頁面都要加!」
「不,再進一步!」
「大家分頭行動!」
再見。」
413卻完全沒注意到這些,驚喜倒:「我想到辦法了!」
又比如各種功法名字、招式名字……
這麼算下來,幾乎就是所有用戶都在點贊這條評論,都遇到了這個問題啊!
413面色微沉:「我們有些太想當然了,這個問題必須立刻解決。」
上百個才學過人的翻譯,一起討論同一個詞……
「技術部那邊我會親自跑一趟,這個功能不難,就是用keywords關聯,只要我們這邊把對照表做好,很快就能搞定!」
這不就是總編說的挑戰新高度,創造新詞彙么?咱們要的就是難度好吧!沒挑戰性的工作有什麼意思?
因為,很多詞語,我從來沒見過,根本不知道它是什麼意思,也不知道它出自哪裡。
「那怎麼辦?」
唯一的問題就是,這種詞和*圖*書,不算少,所以他們閱讀的速度快不起來。
原本不多的用戶們,突然發現,令他們頭疼的問題解決了!
不過……
「有了!」
413滿意點頭,這可是一個大問題啊,能在這麼短的時間內想出解決辦法,而且堪稱完美,這還不是美滋滋?
而目前,國際站雖然沒多少用戶,可終究還是有的。
然後,大家再對這些詞進行討論和分析!
「功能就是,當用戶在搜索框輸入詞彙並搜索的時候,立刻給出答案!」
「對啊!還可以這樣!」
「嗯!那我們就分頭行動,立刻把手頭的詞語全部加上解釋和註釋!」
比如修仙!
「他們不懂這些詞彙,是因為他們沒見過,他們不認識,但……咱們可以幫助他認識啊!」
這樣也是一個好處,不是么?
這是因為,翻譯小說,跟翻譯日常用語、對話交流等等,完全不同!
因此,他們會上國際站去看。
一邊做新詞解釋、註釋www.hetubook.com.com,一邊讓技術部趕工,做出『新詞註釋功能』。
對剛從學校出來的年輕人來說……很少喜歡一成不變的工作,相反,他們往往更喜歡挑戰。
好事兒啊!咱就是要挑戰困難!
說的這麼嚴重,連413也被吸引了過來,所有人一起開會。
沒關係,手指放上去,或是滑鼠放上去,甚至都不用點擊,就會彈出相應的解釋,讓他們明白這個詞到底是什麼意思。
他們翻譯之餘,時常進行交流,交流的目的,是把小說中一些常出現,而目前英語無法翻譯的詞語進行匯總!
不少小說下面,也都有評論等等,大多都是表示『新奇』、『竟然還能這樣』、『期待』和催更等等言論。
「是這樣!」
413沉思片刻,一拍大腿。
而現在,不就是挑戰多多,困難多多麼?
「是這樣沒錯,我也建議你們這麼做,但是,這種新詞,除了咱們,誰能知道它的意思呢?」和-圖-書
但問題,也隨之出現。
評論就這些,但他的點贊數,卻超過了五百!
一個同學,首先發現了問題:「我們必須停下手頭的工作,並解決這個問題,否則,就完了!」
翻譯們一聽,紛紛點頭,也是喜出望外。
那個同學,把截圖拿了出來,截圖內容是一個用戶的留言,全程英語,但是對同學們來說,當然沒有半點問題。
是以,問題在不斷解決。
我覺得,這應該是英文,但我一個米國人,卻看不懂它的意思,我不知道,是翻譯出了問題,還是我的問題。
「什麼問題?」
「可是……」有翻譯苦笑道:「那些詞,本來就是我們華國特有的,不創造新詞的話,很難翻譯的貼切。」
「好!」
我甚至在百科上查詢過,翻過我手中所有的詞典,但卻都查不到,你們能明白我的感受么,朋友么?
很多一些小說特有的詞彙,怎麼翻譯?
比如修真!
閱讀的太快,翻譯怎麼可能忙的過來?和-圖-書
每天都各自記錄遇到的那些無法翻譯的詞彙,下班后,所有人一起匯總!
當天夜裡,加班加點的功能就已經上線。
「但凡是我們創造的詞語,都給加一個下劃線,當用戶的滑鼠、手指觸碰的時候,立刻浮現出這個詞語的詳細解釋和描述!移開滑鼠后,描述消失!」
不過……我想,我看不下去了,不是劇情不夠精彩,而是我不明白。
日IP才一千多的網站,一條評論,發布半天的時間里,就超過了五百!
分頭行動!
總編拍我的大腿幹嘛?不會是對我……呸呸呸,好害羞。
什麼概念?
「沒錯!那些詞語,用一個單詞來翻譯,根本辦不到,但如果是用一句話,甚至是一段話來描述的話,卻不難!」
第二天一大早,413等人就發現昨天那個用戶重新評論,表示道歉,並給與了高度評價。
他身旁,一名漂亮的女翻譯臉色發紅……
譬如一些在華夏的歪果仁,他們很容易就看到了神秘世界的hetubook.com•com廣告,也知道了國際站的存在。
「同學……額,同事們,有大問題了!」
不過……
如此發展,讓翻譯們更加有了動力。
看的爽了,也會推薦給自己的親戚朋友,這樣一來,國際站每天倒也有上千個IP的瀏覽量,且每天都在呈小幅度上漲的趨勢。
如果是普通的日常用戶,他們翻譯起來當然毫不費力,但涉及到這些的時候,他們卻感覺到了巨大的壓力和難度。
「的確是大問題。」
總能有那麼幾個人,給出有新意,且大家都滿意的翻譯來。
而他們雖然懂一些漢語,但……哪裡有英語看的舒心?
如此反覆,三日後,他們的翻譯,逐漸步入正軌,基本上,每人每天可以翻譯大約一萬個字的小說正文,並放上國際站。
有難度才對啊!
「看起來很有意思,但是……太難懂了,明白嗎?往往,我看一個章節,就要耗費大量的時間!
「這樣能最大化方便用戶,也能解決他們看不懂的問題!」
看不懂這個詞?
上一頁