後記 Out of a Swathing Mist

我需要特此聲明的是,文中所有和zac教授有關的論點、或者言語,除了人物間的對話外,都出自榮格教授的著作。但願我淺薄的理解中,並沒有曲解他著作的原意。
大概寫到最後,我一直在想的是,即便經歷了那麼多背叛和欺騙,有些東西再也修補不起來了,可是人心總是會往著美好的地方舒展的,我們都希望完滿和幸福,於是筆下也不忍讓人難過。
它只是一個臆想中的故事和世界的終結,不需和圖書要畫蛇添足的再去補充說明什麼了。
這個故事在我的頭腦里開始萌芽的時候,我無比狂熱、如饑似渴的讀著榮格的著作,所有能找到的他的著作,都沒有放過。
這於我來說,是一個很新鮮的體驗和挑戰,因為在此之前,我寫的文,大都是故事的情感在控制行文,而非故事本身。
既然提到了這個「某人」,我想如果你願意聽到這個小八卦的話,我也不妨說一下。某人是晴空藍兮同和*圖*書志。她是最早聽完我描述完故事大概的,於是搶佔了女二號的角色,裴璇——那個璇字,出自她的閨名。^_^
最後,還想感謝幾個人。
交稿的前幾日,這個故事以一種非常迅速的速度從我的指尖抽離出來,快得讓我瞠目結舌,彷彿鍵盤的敲打也脫離控制。我想起來,剛開始寫的時候,我告訴某人說:「這個故事的結局,不會是happyending。至少,也會是開放式結局。」
那麼原和-圖-書諒我在這裏自打耳光,偏偏要寫上一個註解式的補充。
Zac教授的原型,便是大名鼎鼎的瑞士心理學家榮格。以下,是我百度到的資料。
編輯同志,最大程度上讓我按照自己的意願寫文,同樣也謝謝你們。
這是一個神秘的學者。或許,他更願意自己被稱作是一個鍊金術師,和這樣的氣場相關,他的心理學理論也更具有浪漫主義色彩,或者說,宗教氣質。
並且,藉著後記的機會,向這位有著和圖書東方氣質的西方學者,表示我的敬意。
榮格說過一句話——Out of a Swathing Mist——每個人心底都會有一片難堪,又或者是黑暗的迷霧,而我希望看到這個故事的讀者,在迷霧過後,也都幸福快樂。
我的閨蜜番茄,無私的向我提供旅遊資料,謝謝你,愛你。
可事實是,它還是以我能做到,最大程度上的圓滿完結了。
寫後記的原因是,文中提到的zac教授,是真有其人的。如果這一和圖書點不解釋,我會從一個不入流的言情小說作者,徹底的淪為更加不入流的抄襲者。
卡爾·古斯塔夫·榮格(Carl Gustav Jung,)(1875-1961),瑞士著名心理學家、精神分析學家,在世界心理學界都得到了很高的評價,是現代心理學的鼻祖之一。
其實一篇言情,並不需要一個後記作為終點和句號。
然後我開始想象一個女孩子,從一團亂麻的語詞聯想法中,抽絲剝繭的開始探索另一個人的故事。
上一頁
上一頁