啊?!
看完這些名字,再看看喜羊羊與灰太狼的翻譯,也就是Pleasant Goat and Big Big Wolf,差距瞬間就出來了。
恰逢第七屆華國動漫遊戲展在此舉辦,來自各個國家各個地區的動畫從業者們齊聚一堂。
應該有外國人參觀吧?
「不行,這個不能馬虎。」
第二天一大早,顧淼便帶著公司兩名員工抵達了會展中心。
Weslie and Wolffy!
喜羊羊不是山羊啊!
美羊羊叫Tibbie,這個詞是教名Isabella的昵稱,而Isabella來源於西班牙語及希伯來語,含義是「上帝的誓言」,讀作伊莎貝拉。
而灰太狼比較受歡迎的譯名則是Wolffy,在狼的英文「wolf」後面加了fy後綴,有點像路飛(Luffy)的形式。
不行!
顧淼搖頭表示拒絕。
「湊合用吧!」
是的,為了吸引眼球,顧淼不惜拿出了還在「籌備製作」階段的古古怪界大作戰特m.hetubook.com.com別篇。
他還有這能耐?馬奎不信。
「不僅如此!」
布置展區、確定參展主題、安排部分周邊衍生品,緊急印刷一批價值不高的宣傳手冊及海報……
「顧總,請問我們什麼時候才能看到這部特別篇呢?」
馬奎搖了搖頭道:「讓翻譯臨時再想一個名字,不僅時間來不及,恐怕也不見得比現在這個好。」
池田豎起大拇指誇讚道:「我有了解過,喜羊羊最近很火爆,收屍率打破了記錄……」
如果不請個翻譯,將宣傳手冊準備一份英文版,那些老外能看得懂?
紅太狼叫Wolnie!
只差沒說出『RNM退錢』的顧淼,揉著眉心說道:「雖然我文化程度不高,可我也知道goat是山羊的意思。」
顧淼拍著馬奎的肩膀,語重心長地說道:「這裏面水太深,你們把握不住,還得讓我來!」
明天就要去參展,他上哪去找一個優質的翻譯?只能從江川附近幾所大學的外語系裡,臨時找學生幫忙。www.hetubook.com•com
果不其然。
差點就沒趕上。
肯定是提前找人翻譯好了,特意借這個機會拿出來顯擺一下罷了。
「咳咳,是收視率!」
可問題來了!
這點時間夠幹嘛?
身為喜羊羊動畫製作組的一員,他們怎麼不知道還有這個企劃?況且這才2010年,距離倫敦奧運會還早吧?
確切來說,這應該是衛斯理加上ie後綴的變種詞,可以理解成小衛斯理。
《古古怪界大作戰》!
「快了!快了!」
本就打算向海外推介《喜羊羊與灰太狼》的顧淼,自然不會錯過這個難得的機會,以「狼堡動畫公司」的名義租賃了一個展區。
當顧淼做完這些前期準備,即將面向公眾及媒體展出時,突然才想起一件事。
顧淼一邊掙脫熊孩子們的束縛,一邊面帶微笑地解釋道:「預計在今年底或明年初,你們就能看到古古怪界大作戰了。」
正當他們想找機會問問顧總,這個「奧運會特別企劃」到底是怎麼回事時,一名特殊的訪客來和_圖_書到了展區。
一部動畫的劇名,可謂是至關重要。別的角色也就算了,喜羊羊與灰太狼這兩個主角的名字,必須要起一個順口好聽的。
馬奎:「……」
只等參觀者到訪了!
池田先生!
「製作水準有著飛躍式進步啊!我簡直不敢相信,這是喜羊羊的動畫畫面。」
「這是下一部作品嗎?」
還有這回事嗎?
隨著展會開幕,一大批遊客蜂擁而入。狼堡動畫所屬的展區外,很快就圍上了一群大朋友和小朋友。
不是那個衛斯理……
這真是顧總起的名?
神特么……只想買個玩偶!
為了更好的體現出喜羊羊與灰太狼的製作水準,吸引更多路人圍觀,顧淼這次在展區內播放的動畫,除了已經在電視台播送的部分劇集外,還有一段宣傳片。
賣一個玩偶才多少錢?
慢羊羊叫Mr. Slowy,直譯為「緩慢的先生」……
要不要拆穿他呢?
展區門口,正在給大家發放宣傳手冊的兩名員工對視一眼,表情充滿了疑惑。
儘管這隻是一段預告片,可和_圖_書作畫質量明顯提升了好幾個檔次,再加上「奇幻地底世界冒險」噱頭,不愁吸引不到路人。
說好的信達雅呢!
糾正這位霓虹友人的發音問題后,顧淼旋即問道:「所以,你是代表TBS電視台,想要引進《喜羊羊與灰太狼》嗎?」
懶羊羊叫Paddi,讀作帕迪,純粹的新造詞。
國際會展中心。
將山羊與綿羊搞混只是一個小問題,顧淼之所以不滿,主要是相比于其他角色名的翻譯,喜羊羊與灰太狼顯得太隨意了。
池田一臉懵逼道:「我沒說要引進啊?我只是想問問你,展區的毛絨玩偶怎麼賣,我想買一隻送給我的兒子。」
「什麼狗屁翻譯,趕緊讓他滾蛋,下次再有這種起名字的事,直接叫我就行了。」
那還挺快的。
作為霓虹TBS電視台外派代表的他,在表明了自己的身份后,立馬受到顧淼的熱情招待。
「顧桑,你滴動畫很不錯!」
汪台長提醒他的時候,距離報名參展時間截止,只剩下一天不到。
翻譯不行,那他就自己來!
難得釣https://www.hetubook.com.com上條大魚,不從他身上撈到一點好處,顧淼哪捨得就這麼放過他。
江川。
眾人想了想,現在都九月份了,距離年底也沒幾個月,那確實算快了。
……
如果他沒記錯的話,原世界喜羊羊比較順口,而且受歡迎的譯名,貌似叫Weslie。
「Pleasant Goat and Big Big Wolf是什麼鬼?」顧淼一臉狐疑地問道。
不管怎麼看,這都是翻譯失誤,這裏應該用sheep更為貼切合適。
「引進?」
「我們還為即將到來的2012倫敦奧運會,準備了一部特殊續作企劃。小羊們將與灰太狼放下矛盾,舉辦一屆盛大的羊族運動會……」
爽爽的羊,大大的狼?
「地底世界,有點意思。」
將周邊衍生品堆成一摞,豎起大大的「喜羊羊與灰太狼」宣傳海報,連上主辦方提供的顯示器,一切準備已就緒。
這不就簡潔順口多了?
如果能通過池田先生,撬開TBS電視台這道門,讓喜羊羊得以引入霓虹,那才叫賺麻了。
翻譯質量嘛……