第九十章 你認識孫達陸嗎?

「神龍鬥士!」
早期的霓虹動畫,只要是「異世界」背景,不管是什麼題材,劇情都會給人一種經典「日式RPG遊戲」的感覺。
還是《神龍鬥士》好啊!
南桐不在乎主角叫什麼,耿小渡也好,梗小鬼也罷,終究沒什麼影響。但作品名稱,倒是值得好好商榷一下。
顧淼比劃道:「玩過單機RPG遊戲沒有?從新手村出發,打敗各路強敵,最終通關……」
在這方面,顧淼略有改動。
如果還沒開竅,他都快懷疑這廝,是不是沒玩過RPG遊戲,或者是沒讀過書,聽不懂人話啊?
這樣才好賣玩具嘛!
除了改名以外……
顧淼毫不猶豫道:「作品名稱叫《神龍鬥士》,以後出續作就在這個名稱后,加上234進行區分……」
南桐皺眉道:「只是我沒想明白,您提過的闖關式劇情,到底是怎麼一回事?」
當然!
為什麼姓耿?
在這個時候,異世界動畫還沒內卷到那種地步,RPG遊戲式https://www•hetubook.com•com闖關劇情,還是很受觀眾喜愛的套路。
能不能翻篇,別提這個「羞恥度」拉滿,堪稱黑歷史一樣的譯名了?
面對南桐老師充滿期待的眼神,顧淼肯定地點了點頭,隨後說道:「獎勵一次免費加班的機會,你覺得怎麼樣?」
顧淼敢說,但凡負責譯制的人腦子正常一點,絕對取不出這麼奇葩的名字。哪怕什麼都不做,根據音譯叫「瓦塔諾」,也比這個破名字強一百倍啊!
講完了故事結構,接下來要講的就是本作的重中之重,關於劇中「魔神機器人」的造型設計以及人物設定了。
《漫畫世界》賣得還行。
顧淼滿意道:「我問你,關於年前我跟你提過的,奇幻異世界機甲題材作品,你考慮得如何了?」
原版的《魔神英雄伝》,因為一個「伝」字,鬧出過《魔神英雄「壇」》的笑話。
直接改成「龍神號」或者「神龍號」,一點問題都沒有。和*圖*書實在不行,還可以沿用劇名叫「神龍鬥士」。
至少每個字都認識,也不會輕易認錯,如果這都能認錯讀錯,那他就沒辦法了。
Emmm……
經過一番深思熟慮,顧淼最終決定,將主角的姓名改成「耿小渡」。
「那有沒有獎勵呢?」
這種套路看久了,難免會感到膩歪。
「有什麼吩咐您直說,不用這麼拐彎抹角,我能辦到的肯定會儘力去辦。」南桐頭疼道。
可能跟你網吧熬夜一宿,終於爆出一把屠龍刀差不多吧!
香江那邊將主角翻譯成「飛雲」,雖然同樣意義不明,但至少比「孫達陸」好聽多了。
「我大致明白了。」
首先是名字!
銷量不僅達到了顧淼的預定目標,甚至還略有超出,這讓他十分滿意。
「不是魔神英雄壇嗎?」
早期的譯名,也就是「瓦塔諾」的音譯,雖然很符合原作。但這聽起來不洋不土的,還不如遼藝起的「小渡」叫著順口。
馬奎半夜看會議記https://m.hetubook.com•com錄,那能叫提升自我嗎?分明是被無良僱主所壓榨,淚水在眼眶裡打轉的黑奴啊!
有一點不得不提。
舉個例子,龍神號!
這是獎勵還是懲罰?
說起來……
即視感太強烈了!
比如說滿級號入駐新手村,我的外掛就是吸引各種漂亮妹子,以及我不做人啦……
「耿小渡?行吧!」
這還用想嗎?當然是怎麼帥氣怎麼改,怎麼炫酷怎麼改!最好是帥到畫面模糊,讓小朋友們饞得口水直流……
「你看看人家馬奎,半夜兩點還在挑燈夜讀,說什麼提升自我,再看看你自己,不覺得羞愧嗎?!」
「沒錯!」顧淼很欣慰。
關鍵是小渡的名字。
羞愧什麼啊?
所以之後的異世界動畫,雖然還有部分「RPG遊戲」的影子,但基本都走出了怪圈,開始玩別的套路了。
所謂「闖關式劇情」也由此而來。
「你看的是盜版,正版叫超魔神英雄!沒有傳,也沒有壇!」
龍神丸好辦!
「我沒意見和圖書。」
包括《魔神英雄傳》也是如此,看完整部動畫,那種感覺就像是將一款RPG遊戲玩通關了。
那設計……
講了這麼多,南桐這榆木腦袋終於是開竅了。
顧淼教訓道:「你這個年紀,你怎麼睡得著啊?能不能有點出息?」
原版動畫里,關於「魔神機器人」的造型,也得順應潮流進行「本土化」改造。
「呵,年輕人!」
至於壞處,也很明顯。
南桐:「……」
至於台版的「孫達陸」?
聽完顧總的介紹后,南桐整理思緒道:「簡單來說,創界山一共七層,每層都有幾個雜魚小怪,還有一個守關BOSS。主角打完這些怪之後,就會前往下一關?」
原作「戰部渡」和「龍神丸」的名字,肯定不能再用了。考慮到現實背景,必須起一個更加本土化的名字。
「魔神英雄傳看了嗎?」
「這簡單啊!」
不是說這個設計不夠經典,不夠醒目,恰恰是因為這個設計太經典太醒目,霓虹武士風格太強烈,顧淼才需要改造和圖書一下。
這直接導致,顧淼現在一看到「魔神英雄」四個字,腦袋立馬就大了,完全不知道後面該不該加一個字,加什麼字才對!
「有!」
滿滿的霓虹武士風!
RPG遊戲的套路,玩過的人都懂,那就跟網文的「升級換地圖」差不多。前期「至尊」叼炸天,後期「至尊」不如狗,真仙遍地走!
「這態度才對嘛!」
「OK!那我繼續說……」
這種劇情結構有利有弊,好處是「沉浸感」超強,觀看體驗跟玩遊戲沒太大區別。尤其是主角解鎖「新裝備」、「新坐騎」與「新技能」的時候,那感覺……
南桐狂翻白眼道:「加班就算了!我這幾天累成狗,只想回家好好睡一覺。」
原作的龍神號,作為主角小渡捏的一個「黏土機器人」,因為寄宿了七龍神中的金龍才可以戰鬥。
「行了,顧總。」
因為「耿」與「亘」讀音差不多,而「亘」字在日語裏面的讀音,便是「瓦塔諾」,也就是原版的譯名。
怎麼改?
這個沒什麼可糾結的。
上一頁