第二卷 冠蓋煊赫滿華府,精神煥發入霧都
第二百三十一章 老三篇(十一)

這既不是拍馬屁,也不是講義氣,而是裝個逼。試想一下,以後有人讀到這份遺囑就曉得我們的袁大師有兩個老牛逼的科學家朋友,所以他當然也老牛逼了。
「Until the moss had reached our lips,And covered up our names.」
所以我們的袁大師就相當於10個我皇川普陛下的爺爺。
(直到一位為真理而死的人棲身在我的隔壁。)
「對的,我也聽說了。而且他還把其中五萬美金轉交給了那邊的尼古拉·特斯拉先生,說是老愛迪生對特斯拉的補償。這可把老愛迪生給氣壞了啊……」
「For Handsome.」I replied.
眾人不由得再次哄堂大笑。
「And I for truth.The two are one;We brethren are.」he said.
於是就成了他的「老三篇」中的最後一首——《我為英俊而死》。
「女士們,先生們。作為袁先生的私人律師和遺囑執行人,我按照他的遺願,在他死後立即公布他的遺囑……」
他也不顧了那麼多,拿過來把「Beauty」改成m.hetubook.com.com「Handsome」就寫在自己的「遺囑」裏面了。
「……」
所以這首詩確實已經寫出來了,但是1921年還沒有公開發表。
艾米莉·狄金森這個名字對於賽里斯人有點陌生。但是美國文學界公認她是美利堅詩歌史上排名第二的大詩人,僅此《草葉集》的作者沃爾特·惠特曼。同時,她和惠特曼一樣,算得上是二十世紀現代主義詩歌的先驅。
「呵呵呵,應該沒有聽錯,他真的說他死於英俊。」
這下就連讀遺囑的律師先生本人都有點忍俊不禁,更別說下面聽遺囑的了。
他繼續念道:「說完了我的遺產。那麼在最後我為你們,我的朋友們寫了一首告別詩:
「第四,我將我的《鄉村教師》小說版權贈與我的朋友阿爾伯特·愛因斯坦先生,《金羊毛》的小說版權贈與我的朋友尼古拉·特斯拉先生。除了他們兩個之外,我想不出誰還能有這個資格擁有這兩本小說的版權。」
「呵呵呵……」
「應該不多的吧,我知道他確實贏過五十萬美金,不過他不是全都捐給了NYU了嗎。他現在不過就是一個寫小說的罷了。」
「第六,除去以上說到的那些hetubook•com•com,還有扣去我還欠下的債款,我名下在美國的所有財產全部贈與SCP基金會……」
這是應有之義,讓大家知道他不忘本嗎。
「第二,我將《濃情巧克力》的版權贈與我的的朋友艾紐卡·蘿歇爾女士。因為這本小說就是以她和她的母親為原型寫的。這部小說的電影版權贈與我的朋友麗蓮·吉許女士,因為只有她才能出演我心目中的女主角。」
「皇帝陛下」重重地咳嗽了一下,這才讓眾人重新安靜了下來。
「I Died for……Handsome……」
很明顯,我們的袁大師覺得這首詩太特么適合自己了。
「袁先生到底有多少財產?」
這當然不是為了拍小貝克先生的馬屁,而是為了顯得自己講義氣。
還記得嗎,我皇川普陛下的爺爺開了一輩子的酒館和姬院,1981年去世的時候才留下了四萬美金的遺產,而且一大部分是不動產。
(「直到蒼苔蔓過唇際,將我倆的名字從世間拭去。」)
「第六,我把我的汽車贈與我的司機,我將1000美金現鈔贈與我的廚娘。」
如此一來,後人就知道不是袁燕倏刻意結識的「華爾街奇迹」的孫子,而是人家這位偵探小說愛好者主動和圖書結識的他,不就是成了一段佳話了嗎?
(我誠實以告:「因太過帥氣!」)
「那麼另外五萬美金呢?」
「……」
原版叫做《I Died for beauty》,直譯是《我為美麗而死》,余光中老先生則翻成《殉美》。
本章副標題:袁大師的死因是……
「不止不止,他好像還有其他幾家公司,包括賣WU JIA PI的百歲山,起碼四十萬美金……」
「咳咳咳……我為英俊而死。」麥考爾先生這次依然沒有笑場,一口氣讀了下去。
這下滿場寂靜,針落可聞!
除了少數幾位反應太慢的人之外,幾乎所有人都閉上了嘴巴。
「吼吼吼,『I Died for Handsome』……我沒有聽錯吧?」
(他說:「哦,那我是為了真理。真與美一體,咱們是兄弟!」)
「吼吼吼……」
狄金森女士一生寫了將近1800首詩歌,但是生前只發表了七首。其餘詩稿被她的堂妹捐贈給了哈佛大學檔案館,而這些詩歌直到和-圖-書她死後才得到世人的關注,陸續地出現在公眾面前。
「第一,我將《冰與火之歌》的版權贈與我的未婚妻魏明珠女士,我祝願她未來能得到自己的幸福。」
「And so,as kinsmen met a night,We talked between the rooms.」
自己老婆的馬屁總要拍一拍的嗎,不然以後還怎麼「相敬如賓」?
聽到這一句,現場突然安靜了下來。
(他悄聲相問:「你為何在此?」)
好吧,這首詩的情況比較複雜,不得不解釋一下。
「另外五萬美金自然投入了股市,而且袁先生還是紐約公眾廣播電台的大股東,兩者加起來最起碼也要三十萬美金的身家!」
「只不過是寫小說的?你看看這邊的西奧多·愛迪生,袁先生曾經從他父親老愛迪生先生打賭,贏得了整整十萬美金!」
「第五,我將我的《Socialism》的版權贈與紐約大學斯特恩商學院。」
她出生於一個律師家庭,一輩子未婚,而且25歲之後就把自己關在家裡過起了宅女……那個修女一般的生活。
(「就這樣,像親人在夜裡相遇,從此我們隔牆相敘。)
自己相好們的馬屁也是要拍一拍的,不然以後還怎和圖書麼解鎖新的姿勢?
在場眾人不由得起了一陣小小的騷動,因為他們雖然不知道尼奧·袁名下到底有多少財產,不過幾十萬美金總歸有的。
原作者名叫艾米莉·狄金森(Emily Dickinson),這位高產的女詩人生於1830年,死於1886年。
「I Died for Handsome,but was scarce adjusted in the tomb.」
這亦是應有之義,讓他老人家很有人情味呢。
笑聲低了下來,眾人不自覺地側耳傾聽。
「When one who died for truth was lain in an adjoining room.」
「哈哈哈,袁先生果然是個因吹斯聽的人啊!」
「He questioned softly,why I failed?」
一臉悲慟的約翰·麥考爾先生拿出了一份文件,打開朗讀道:「本人于公元1921年4月28日立下遺囑,對本人所有財產做如下處理……
(我因英俊而死去,卻因孤懼難以將息。)
「第三,我將《狄公案》的版權贈與我的朋友路易斯·貝克先生。以此感謝他對我的幫助。」
「哈哈哈……」
上一頁