譯者序

語堂先生漢英著作甚多,其中有學術專著如《語言學論叢》、《平心論高鶚》;傳記文學如《武則天正傳》、《蘇東坡傳》;短篇小說如《英譯重編中國傳奇小說》;長篇小說如《京華煙www•hetubook.com.com雲》、《紅牡丹》;散文如《無所不談合集》等等。實不愧為三十年代一傑出之作家。如以英漢兩種語文同時寫作論之,則尤為同代作家所和*圖*書不及。
張振玉
一九九三年十一月二十八日於台北
今作家和圖書出版社擬出版《林語堂文集》(十卷本),其中《京華煙雲》、《紅牡丹》、《武則天正傳》、《蘇東坡傳》、《八十自敘》等,俱擬採用拙譯版本。此數種譯本中,有數種近年坊間已有印行。雖https://www.hetubook.com.com經細心校對,仍發現小有錯誤。古人稱校書如掃落葉,誠然不虛。今趁作家出版社重印之際,又經校對一次,並隨筆將失妥之文句修正若干處。在《京華煙雲》中譯者附加各章前之回目,今皆排和-圖-書印於正文之前,以便讀者查考。又此書英文原版之前,有著者之簡短獻詞,頌揚抗日犧牲之中國英雄,並附記作者創作此一長篇巨著之起訖年月。今亦趁新排出書,補譯成為詩句排出,以符原著悲歌讚歎之氣勢。是為序。
上一頁