吾寫.隨想
二十一、語言轉換

像吳語系統中的「輕骨頭」,或稱「骨頭輕」,或可加重語氣:「骨頭輕得唔沒四兩重」,用此形容某一類行為,大多是貶意,卻也不一定。男女在打情罵俏之際,女方罵男方「骨頭輕」,就帶有幾分甜絲絲。
別說外語,連中國話,互相之間,有和_圖_書時也找不到完全適合的詞彙,例子極多。
「骨頭輕」形容行為範圍很廣,大都是指不成熟、幼稚、急於表現而忘了自己有多少可表現的,沒有來由的亢奮,動作不堪入目也可包括在內。輕骨頭的結果,自然是遭人非議。這「和_圖_書骨頭輕」,就很難在粵語中找到極度適合的轉換。
還有,北方話有「睜大了眼說瞎話」一語,粵語也沒有絕對適合的轉換。有「講大話唔眨眼」,但「瞎話」不同「大話」,大話是謊言,「瞎話」是不明事實,歪曲事實的說法。來香港兩年,https://m.hetubook.com.com最常聽到的就是「共產黨和以前不同了」。那是瞎話的典型。人家才開了十七大,名正言順掌握國家政權,一貫英明偉大正確強壯,何不同之有?
不識外語,所以很難想像將英文、法文、俄文、德文翻成中文,原來的意思可以保和圖書留多少。翻譯是語言或文字的轉換。將一種語言轉換成另一種語言,在大多數情形下,可以找到完全嵌合的詞彙,但也有很多情形,由於文化不同,根本找不到同樣的詞彙,轉換就很困難了。
據說,英語系統之中,沒有「不捨得」這種概念的詞。「買了一件新衣服https://www.hetubook.com.com,不捨得穿。」就很難表達,不知是否真有這樣的情形?
或許說的人不是有心說瞎話,正是以為西其裝,領其帶,就「不同」了,那真是「腦囟都未生埋」——這句話,如何轉換成國語,又大成問題。
這本來是嬰兒的生理特徵,很天真可愛,可是那些明明是大大的成年人,真怪!
上一頁