「香港這地方不大,不是嗎?」她說道。
她敢確信他被她迷住了。要是他嘴上沒說什麼,那雙閃爍著欣賞之情的眼睛也背叛了他。他似乎興奮得過了頭,自己卻還沒意識到。這種場景凱蒂最熟悉不過了。他們一直向彼此說著笑話,但他時不時不露聲色地夾雜上兩句奉承話,討得她十分歡心https://www.hetubook.com.com。到了分別握手的時候,他的手上用的勁兒,就更不會錯了。
「希望不久再見。」他說得很隨意,然而他的眼睛露了餡兒,這話底下別有深意。
他個子很高,她覺得他至少有六英尺二英寸。他的身材相當健美,幾乎身體每處地方和-圖-書都完美無缺,在他身上找不到一點多餘的肥肉。他梳著優雅的髮型,在房間裡的男士中應該是最有品味的。他的穿著也非常講究。她喜歡這樣瀟灑整潔的男人。她的眼睛看向了瓦爾特,他的形象真應該改善一下。她又注意到唐生袖口上的鏈扣和背心上的紐扣,以前在卡地亞珠寶店也見過與www•hetubook•com•com之類似的。唐生家族顯然家道殷實。他的臉被太陽曬得黝黑,卻更顯得他健康了。她很喜歡他那撮捲曲的小鬍子,它被打理得整整齊齊,一點也沒有蓋住他紅潤的嘴唇。他有一頭烏黑的短髮,梳得油光可鑒。不過要說最迷人的地方,還應該是濃眉之下的那雙眼睛。它們藍極了,眼底流露著和藹www•hetubook•com.com之情,顯示了他這個人的脾氣有多好。看看這雙藍眼睛,它的主人怎麼可能傷害到別人一點呢?
她非常喜歡查爾斯.唐生。這是她始料不及的。他幾乎是這塊殖民地上最受歡迎的人。據說香港布政司不久就將卸任,每個人都希望唐生來接任這個職位。他打網球、馬球和高爾夫球,自己還養了一匹賽馬。他的馬可m.hetubook.com.com以輕鬆超過任何人,幾乎從不會讓冠軍旁落。他從不裝腔作勢。凱蒂不知道為什麼以前別人誇他時她都不以為然,她覺得他肯定是個狂妄自負的人。看來她是大錯特錯了。要是他還有什麼叫她不痛快的,那就是她犯的這個錯誤了。
儘管凱蒂已經多次在茶會上遇見過查爾斯.唐生的妻子,但第一次見到他本人是在她來香港幾個禮拜之後。
上一頁