第二章 正式引見

「煙!」莫庫姆喊道。
剛剛等待了半個小時,威廉.艾默里發覺莫庫姆待在離他百步遠的地方,正注視著下游河道。難道他發現了他們正焦灼等待的汽船?
獵人鳴槍作答,槍聲在河岸上變成了反覆不斷的迴響。
「威廉先生,」獵人說道,「為什麼不去迎接他們呢?我們可能在路上碰見他們,只有一條路,就是這條河。如果他們真像您手中那封信所說,將從這條河逆流而上,我們肯定會碰見他們。」
布希曼人沒說話,把來福槍挎上肩,向湯普打個呼哨,趕在同伴前頭走上了一條羊腸小路。在這條路下方四百法尺的河谷接納了從瀑布沖下來的水。
一月三十一日,尊敬的埃黎先生信中講明的最後一天來到了。假若提及的科學家們在這一天依舊不能到來,威廉.艾默里將不得不起程返國,這將令他十分難堪。這種延誤也將無限期地延續下去,然而他怎能無限期地等待呢?
汽船終於出現了。威廉.艾默里也被逆流而上的人們發覺了。
汽船應該不遠了,因為它肯定比兩位步行者前進得快。但是在岸邊依舊不能看見它,因為遮蔽著兩岸的高大樹木向河面傾斜過去,阻擋了視線。然而,即使聽不到蒸氣的嘶嘶聲,至少能聽到尖銳的汽笛聲,它與持續不斷的瀑布的轟鳴相比,顯得異常突出。
「這無關緊要,」天文學家答道,「因為我們那些歐洲人從海上登陸時,奧蘭治河口已經通航了,沒有任何理由會使他們耽擱,因www.hetubook.com.com此,他們會來的。」
「先生們,」埃弗雷特說道,「請允許我向你們介紹來自開普敦天文臺的令人尊敬的威廉.艾默里。艾默里先生是前來摩爾各答瀑布迎接我們的。」
「就在這兒等待吧,也讓我們休息一下,」天文學家說道,「我沒有您的獵人的雙腿,莫庫姆師傅;和趕路比起來,我更喜歡在藍天白雲下漫遊。我們先休息一下。從這兒我們可以看到河流二、三英哩的地方,即使很少有汽船出現在最近的拐彎處,我們也不會錯過它們的。」
「很可能,艾默里先生。這聲音離我們不遠了。」
「莫庫姆,」威廉.艾默里說道,「如果剛才您自以為聽到的聲音是由汽船的機器發出來的,在水面上會聽得更清楚。水能夠比空氣更快更準確地傳播聲音。」
「您看到什麼東西了,莫庫姆?」
威廉.艾默里立即迎上去,問道:
「恰如您所說,先生,但是我還要加上一點,」布希曼人接著說,「在旱季後期,奧蘭治河口以上長達五、六英哩的河段幾乎是乾涸的,以致河口形成了一個沙洲,海浪不斷地湧進來,再被碎成了浪花。」
威廉.艾默里和獵人就在此處停下來,看到河流正直直地向二、三英哩遠的前方流去。河床在這裡被深深地夾在兩座高達二百法尺的白堊質峭壁之間。
很快,一個身材高大的男人輕快地跳到岸上,向天文學家走來。其他的人也開始陸續上岸。
hetubook•com•com個小時過去了,威廉.艾默里即使憑著他天生的平靜,也覺得這種等待簡直太長了。有多少次他以為看到了水面上一隻移動的小船的輪廓,可是每一次眼睛都欺騙了他。終於,布希曼人的一聲歡呼使他的心劇烈跳動起來。
同船的四位乘客站在埃弗雷特上校旁邊,一一向年輕的天文學家打著招呼,並接受後者的致意。接著,上校以他英國式的冷靜很正式地作起了介紹:
「您說得對,威廉先生,有好幾次我就是這樣聽到了河馬在河裡通過的聲音。」
小船快速駛來。很快,威廉.艾默里就看清了煙囪不斷噴出的黑煙,攪混著白色的蒸氣。顯然,船員們正加足火力快速駛來,以便如期到達會面的地點,但汽船距摩爾各答瀑布大約仍有七英哩。
威廉.艾默里順著獵人指的方向望去,毫不費勁地看到,就在河流的轉彎處向上飄著一縷輕煙。沒有什麼可懷疑的了。
「您的主意妙極了!莫庫姆,」天文學家說道,「讓我們趕到瀑布下游去迎接他們,然後從北邊的山谷返回營地。但是請告訴我,尊敬的布希曼人,您熟悉奧蘭治河的大部分流域嗎?」
威廉.艾默里知道獵人具有天生敏銳的感覺,無論是視覺、聽覺還是嗅覺,因此不懷疑他的判斷。獵人爬上河岸,兩人決定就在原地等候,從這裡可以很容易地監視奧蘭治河上的動靜。
已經正午了,等待的地方不利於汽船靠岸,天文學家決定返回瀑布下方。他hetubook.com.com剛把想法告訴獵人,後者二話沒說便走上了來時被開闢出來的那條路。威廉.艾默里跟在同伴後面,回頭向河道拐彎的地方看了最後一眼,望見了飄揚在船尾的英國國旗。
汽笛聲一直未中斷。船員們試圖以這種方式來告知他們已到達瀑布附近。這是在打招呼。
「是的,先生。我曾兩次從沃爾帕斯角開始逆奧蘭治河航行,直到德蘭土瓦邊境線上哈特河與它會合的地方。」
在一月二十八、二十九、三十日三天裡,莫庫姆和威廉.艾默里都沒有離開過會面地點。當布希曼人在本能的驅使下不加區分地追獵著瀑布附近綠地中的野物和猛獸時,年輕的天文學家一直留神盯著河水。這一派洪荒的自然景觀,令他陶醉,使他的心靈中充滿了新的情感。他,與數字打交道的人,日夜俯伏在書冊上的科學家,總是與望遠鏡的目鏡束縛在一起,監視著天體在子午線上起落或計算掩星數目,如今卻享受著這裡的美妙時光。在山野中,在密林覆蓋的山嶺上,在杳無人煙的被摩爾各答瀑布水霧籠罩的山峰上。對他來說,領略此地幾乎不為人知的空曠寂寞中的詩意,並在其中重新浸透他被數字思辨搞得疲憊不堪的精神,是一種快樂,他就這樣排遣等待的煩惱,並修養身心。他的新處境也恰好說明了他持久不渝的耐性,而這是布希曼人所不具備的。因此,對於獵人的一味責難,科學家給予的總是絲毫不能使之平靜下來的平靜的回答。
微風從西邊吹和-圖-書過來,吹向再也聽不到轟鳴聲的瀑布的方向。相反,那喧嘩聲沿著河水向下游傳播,還是能夠被很清楚地分辨出來。
「請問可是埃弗雷特上校?」
「是的,是的!我沒弄錯。聲音就在下游幾英哩的地方,是用力拍打水的聲音。這是一種持續在水下發出的單調的聲音。」
在天文學家的示意下,汽船轉向小河灣,慢慢停泊下來。一條纜繩扔上來,被布希曼人抓住了,纏繞在一根樹樁上。
布希曼人雙手緊緊抓著野藤和草叢爬下陡峭的河岸,一直下到河水沒及膝蓋的地方,然後彎下身去,將一隻耳朵平放在水面上。注意地聽了幾分鐘後,他嚷起來:
獵人依舊注意地聽著,可是什麼都沒聽到。
年輕的天文學家斜靠在一棵高達四百法尺的大樹下,從這裡,他可以看到河面上很遠的地方。獵人似乎不習慣坐著等待,繼續在岸上走來走去,湯普則驚起一群群的野鳥,卻絲毫也沒引起主人的注意。
「艾默里先生,來自德文郡的約翰.馬瑞閣下,您的同鄉;我們的委員會中三位代表沙皇政府的俄國科學家:來自布洛科瓦天文臺的馬提厄.斯特呂克斯先生,來自赫爾辛基天文臺的尼古拉.巴朗德爾先生,來自基輔天文臺的米歇爾.佐恩先生。」
說完這些話,布希曼人要他的同伴保持安靜,然後他把耳朵貼在地上,全神貫注地聽著。
天文學家與其劍橋天文臺的同仁相互致意握手。
回去的路非常順利,一小時後,布希曼人和天文學家在距瀑布四分和圖書之一英哩的地方停了下來。河岸在此處形成一個半圓形的小河灣。在它齊岸深的河水中,汽船很容易停泊靠岸。
現在是早上九點,兩位探險家——真的可以這樣稱呼他們,沿著河的左岸向下走去。河邊既沒有河堤,也沒有小道可以提供平坦易走的道路,陡峭的兩岸,被荊棘叢覆蓋著,消失在一條樹種繁多的綠色長廊中。波切爾談及的那些開花的絲狀寄生植物,在一棵棵樹之間糾纏不清,在兩位旅行者的面前張開了一張綠網。因此,布希曼人的斧頭也沒被閒擱著,無情砍斷這些擋路的花環。威廉.艾默里盡情呼吸著林中沁人心脾的各種芳香,尤其是撒下無數花朵的樟腦樹的香味。幸運的是,還有一些林中空地,幾段裸|露的河岸——岸邊靜靜流動著河水,河中有魚兒游來游去——使得獵人和同伴能夠更快地往西趕路。早上十一點半時,他們已經穿行了大約四英哩的路程。
「是螺旋槳的聲音?」
天文學家離開他的青苔座椅,向獵人所在的河邊走去,一會兒就到了他身邊。
「您是威廉.艾默里先生?」上校答道。
「除了摩爾各答瀑布,其他河段都能通航嗎?」
幾分鐘後,獵人站起來,搖搖頭,說:「也許是我弄錯了。我自以為聽到的聲音,只不過是風吹過樹葉的聲音或者河水流過岸邊石頭的聲音。可是……」
「沒有,我什麼都沒看到,威廉先生。但是,如果說我的耳朵對自然的聲音已經習以為常的話,那麼我好像聽到下游有一種極少聽到的雜音。」
上一頁