第八卷
一 金幣變枯葉

「唉,先生,」格蘭古瓦說道,「我倒是很願意借錢給您,不過,我的口袋全是破洞,當然並不是被金幣戳破的羅。」
「左邊那隻大黑貓呢?」
夜幕完全降臨了。大廳裡的蠟燭並沒有增多,光線十分微弱,連四周的牆壁看也看不清了。黑暗籠罩著一切,各種東西像蒙上某種薄霧。有些法官的冷漠面孔都模糊不清了。他們可以看見大廳的另一端,正好在他們對面,有一個模模糊糊的白點,襯托著陰暗的背景,顯得分外惹眼。那就是被告。她連拖帶爬回到位置上。夏爾莫呂威風凜凜也回到位置上,一屁股坐下,隨即又站起,盡量不過分流露出沾沾自喜的心情,說道:「被告全供認不諱。」
「這就對了。是野僧。」法官接著又說。
「審判誰?我並沒有看到被告呀。」
這個結論性的意見,看來消除了格蘭古瓦和聽眾中其他持懷疑態度的人的一切疑慮。
格蘭古瓦悲痛欲絕,唉聲嘆氣道:「呸!多蹩腳的拉丁語!」
他說的太冗長了,不過結尾倒是妙筆生花,令人叫絕。下面就是最後的一句,請看官閱讀時聯想夏爾莫呂老爺嘶啞的聲音和直喘粗氣的姿態:
雅克.夏爾莫呂照樣把手鼓擺弄來擺弄去,引誘山羊再變了幾套把戲,如日期啦,月份啦,等等。其實,這些戲法看官早已見過了。然而,同樣是這些觀眾,過去曾在街頭上不止一次地為佳麗那些無害的把戲喝采叫好,這時在司法宮的穹窿下,由於司法審訊所引起的幻覺,卻嚇得六神無主,確信山羊就是魔鬼。
「全招!」悲慘的少女叫道,「我招!我招!饒命呀!」
「那好吧!」王上的狀師冷淡地說,「他快死了……您滿意了吧?」
還更糟的是,王上檢察官把山羊頸上的一個皮囊裡面的活動字母,一古腦兒全倒在地上,大家頓時看見山羊從那些零亂的字母中,用蹄子把字母排成這個要命的名字:弗比斯。這樣,是巫術害死了衛隊長,看來已無可爭辯地得到了驗證,於是在眾人的眼裡,昔日曾多少次以其飄逸的風姿,叫過往行人眩目的那個迷人的吉普賽舞|女,頃刻間成了一個猙獰的巫婆。
「記下,書記官。」夏爾莫呂吩咐道,然後又對施刑吏說:
「喂,先生,」格蘭古瓦說道,「所有這些好漢究竟在幹什麼?」
皮埃拉把起重桿的把手一扭動,鐵鞋立刻收緊了,不幸的少女慘叫一聲,這種叫聲是人類任何語言都無法描寫的。
山羊用聰慧的目光望了望他,抬起金色的腳,在手鼓上敲了七下。那時果真是七點鐘,群眾一陣駭然。
庭長直截了當地追問:「那如何解釋控告您的這些事實呢?」
「住口,女人,這不關我們的事。」庭長喝道。
「我冤枉呀!」
「不招認?」雅克.夏爾莫呂說道,「那麼,我深感失望,但我必須履行我的職責。」
「表決吧。」有位審判官說道,「罪行確鑿,時間也晚了。」
「那是大理院刑庭的書記官先生。」
格蘭古瓦再也忍受不了了,遂高聲喊道:
「承發吏,帶第二個被告!」
皮埃拉嘟嘟噥噥站了起來,嘀咕道:「把門一關上,火就要滅了。」
「是的。」
一道道走廊漆黑一團,大白天也得點燈照明;愛斯梅拉達一直由那些面目猙獰的捕役們押著,爬上爬下走完了幾道梯級,最後被司法宮的捕快們推進了一間陰森可怖的房間。這個房間呈圓形,佔據整個高大塔樓的底層。這些塔樓,時至今日,舊的巴黎城已被新巴黎的現代高樓大廈淹沒了卻依然高聳入雲。那墓穴般的房間沒有窗子,也沒有別的洞口,唯有一道入口,低低的,用一扇堅厚無比的鐵門封住。不過,裡面一點也不缺亮光,厚牆上有個壁爐,烈火熊熊,把墓穴照得明晃晃的;擺在角落裡的一支可憐巴巴的蠟燭,相比之下也就暗淡無光了。用來關閉爐口的鐵柵門此時已經吊起。映照著黑黝黝的牆壁,只能看到柵門一根鐵柵的下端,彷彿是一排烏黑的牙齒,尖利而間開,整個爐膛看上去就像神話中噴吐火焰的龍口。藉著爐口|射出來的火光,那女囚看見房間的四周擺列著許多形狀可怕的器具,她並不明白那是做什麼用的。房間正中橫著一張皮革墊子,差不多快貼著地面,上方垂著一根帶環扣的皮條,皮條頂端繫在一個銅環上,銅環被拱頂石上一頭雕刻的塌鼻怪物咬著。火爐裡塞滿烙鉗、夾鉗、大犁鏟,橫七豎八,全在炭火裡燒得通紅。爐膛射出來的那血紅的亮光,在這房間裡照著那一堆叫人不寒而慄的東西。
「雅克.夏爾莫呂老爺,王上宗教法庭檢察官,以及宗教法庭的審判官們。」
她聲音斷斷續續地回答:
「振作點,美人兒,再稍微熬一下。」皮埃拉把她扶起來,說道,「您那模樣兒,就像掛在布爾戈尼老爺脖子上的金綿羊似的。」
那張皮床上無精打采地坐著法院指定的施刑吏皮埃拉.托特呂。他的兩個隸役是兩個方臉的侏儒,腰繫皮圍兜,下身圍著粗布條條,正在撥弄著炭火上的那些鐵器。
夏爾莫呂猶豫了一下,好像一個詩人在冥思苦想一個詩韻,眉頭似皺非皺。
「把女犯人放下,再帶去審問。和*圖*書
「是庭長先生。」
這次,她只有搖搖頭的力氣,連聲音也沒有了。
眾人的眼睛都轉向一道小門。門打開了,只見從門裡走出一隻金角和金蹄的漂亮山羊,把格蘭古瓦看得心怦怦直跳。這隻標緻的山羊在門檻上停了一下,伸長著脖子,儼如站在崖頂上眺望著廣闊無垠的天際。霍然間,牠瞥見了吉普賽女郎,隨縱身一躍,越過桌子和書記官的頭頂,一蹦兩跳,就跳到她的膝蓋上。接著姿態優雅地滾到女主人的腳上,巴望她能說一聲或撫摸牠一下,可是被告依然一動不動,對可憐的佳麗連看一眼也不看。
雅克.夏爾莫呂插嘴說:「有勞諸位大人,我們審訊山羊吧。」
「不,先生,我剛到。我只是猜測,這案子準涉及到巫術魔法,連宗教審判官們都到庭參加審理了。」
「那您否認啦?」
「我已經說過了。我不知道。是一個教士。一個我不認識的教士,一個老是跟蹤我的凶神惡煞的教士!」
雅克.夏爾莫呂老爺和顏悅色,滿臉笑容,走近埃及少女身邊,說:「親愛的孩子,您還矢口否認嗎?」
「上刑!」夏爾莫呂向皮埃拉說。
「那女子,您原為波西米亞族人,慣行妖術。您與本案有牽連的那隻著魔的山羊共謀,於今年三月二十九日夜間,勾結陰間的勢力,利用魔力與詭計,謀害並刺殺了侍衛弓箭隊隊長弗比斯.德.夏托佩爾,您還敢抵賴嗎?」
接著轉向宗教法庭他那幫幫凶說:「到底真相大白了!這真叫人快慰,先生們!這位小姐可以替我們作證,我們剛才行事,那是和氣得不能再和氣了。」
「在這兒。」一個穿黑袍的應道。她原先並沒有發現這個人。
「嗨,這豈不是我說的那隻討厭的畜生嗎!」法露黛爾老婆子說道,「她倆我可認得再真切不過!」
「啊!行行好吧,告訴我他是不是還活著?」她邊說邊合起兩隻消瘦的秀手,同時那順著她袍子垂落下來的鎖鏈發出輕微的響聲。
「是個女人,先生。您是看不到她的,她背朝著我們。而且被群眾擋住了。喏,您看,那邊有簇長矛,被告就在那裡。」
「停!」夏爾莫呂吩咐皮埃拉說,然後又問埃及少女道:
「律師,說得簡短些。」庭長說道。
她心如刀割。只聽見她在陰暗中抽抽噎噎哭泣著。她有氣無力地應道:「凡是你們想要的一切我全招認,不過快把我處死吧!」
「允准。」庭長說道。
她臉色蒼白;頭髮往常都是梳成十分優美的辮子,綴飾著金箔閃光片,此刻卻亂蓬蓬披垂下來;嘴唇發青,雙眼深陷,挺嚇人的。唉!說有多慘就有多慘!
「王上特別狀師菲利浦.勒利埃老爺。」
夏爾莫呂老爺攤開一本可怕的本子,比手劃腳,以公訴的誇張語調,開始宣讀一篇拉丁文的演說詞,其中凡是案件證據都是用西塞羅式迂迴說法的句子七拼八湊起來的,穿插著他最寵愛的喜劇作家普洛特的名句摘引。很遺憾,這篇絕妙奇文,我們不能與看官共賞了。這個演講人滔滔不絕,說得有聲有色,還沒有唸完開場白,額頭上就已經冒出汗來。眼珠也從眼眶裡凸出來了。突然,正唸到某一個長句中間,驀地頓住,通常那雙相當溫和又相當愚蠢的眼睛,立刻凶光畢露。他叫嚷起來(這回說的是法語,因為那本簿子上沒有這些話),「先生們,撒旦插手了本案,他就在這裡看審,並扮著鬼臉嘲弄本庭的尊嚴。看呀!」
這時,從被告身邊站起一個穿黑袍的人。這是被告的辯護律師。法官們餓著肚皮,低聲嘀嘀咕咕起來。
「流浪|女,您將在國王陛下指定的日子,中午時分,身穿內衣,赤著腳,脖子上套著繩子,由一輛囚車押到聖母院大門前,手執兩斤重的大蠟燭,在那裡當眾認罪,再從那裡押送到河灘廣場,在本城絞刑架上被吊起來絞死;您的這隻母山羊也一樣被處死;還得交給宗教法庭三個金獅幣,作為您所犯並招認的巫術、魔法、賣淫、謀殺菲比斯.德.夏托佩爾先生本人等罪行的賠償。願上帝收留您的靈魂!」
「招供嗎?」
「法露黛爾婦人,」庭長大人威嚴地說道,「您沒有別的要向本庭陳述嗎?」
「庭長大人,」律師答道,「既然被告已經供認了罪行,我只有一句話要向諸位大人言明。這裡有撒利克法典的一項條款:『如果一個女巫吃掉了一個男人,並且該女巫供認不諱,可課以八千德尼埃罰款,合兩百金蘇。』請法庭判處我的當事人這筆罰款。」
「一、繳付賠償費。
「是。」
女犯人被脫下那鞋之後,宗教法庭檢察官仔細看了她那隻痛得還麻木的腳,說道:「得啦!不太痛的。您喊叫得很及時。您也許還可以跳舞的,美人!」
「流浪|女,」庭長接著說,「您供認了行妖、賣淫、謀殺弗比斯.德.夏托佩爾等種種罪行嗎?」
這時,不幸的少女聽見眾人移動聲,矛戟碰擊聲,一個令人不寒而慄的聲音在說:
「那麼,小姐,對指控您的那些犯罪情狀,您做何解釋呢?」
說到這裡,周圍的人喝令這兩個喋喋不休的人住口,人們正在聽一個重要證人的證詞。
她臉無血色和*圖*書,一瘸一拐地回到審判大廳,頓時一片歡樂的呢喃聲不絕於耳。從聽眾來說,不耐煩的情緒終於緩解,這好比在劇院裡好不容易等到一出喜劇最後幕間休息已經結束,帷幕又升起,結局的一幕戲就要開演了。從法官們來說,馬上回家吃晚飯有望了。小山羊高興得咩咩直叫,一下子要向女主人奔去,可是被綁在凳子上卻掙脫不了。
「我提請諸位大人注意,被害的軍官在其床前筆錄的證詞中宣稱,當黑衣人上來同他搭訕時,他頭腦裡曾模模糊糊掠過一種想法,認為黑衣人很可能是野僧;還補充說,正是這鬼魂拚命摧他去跟被告幽會的;據衛隊長說,他當時沒有錢,是鬼魂給了他那枚錢幣,該軍官用這枚錢幣付了法露黛爾的房錢。因此,這枚金幣是一枚冥錢。」
「不清楚,先生,」那個青年應道,「據說有個女人暗殺了一個近衛騎兵。這案件似乎牽涉到巫術,連主教和宗教審判官也都來過問這樁審判,我哥哥是若札的副主教,畢生都幹這種審判的。我想找他說點事,可是人太多,無法見到他,這真氣死我了,我正急著等錢花哩。」
這個野蠻的場所,居然輕飄飄地只稱為訊問室。
「這個討厭可惡的下流女人,」一個年老的法官說道,「大家還沒吃晚飯,偏偏在這時候叫人給她上刑審訊。」
「我說不對!」辯護律師反駁道。
司法宮典吏的捕役們排在一邊,宗教法庭的教士們在另一邊。一個書記官、一套書寫用具和一張桌子,安排在一個角落裡。
「書記官,快記下來。聽著,流浪|女,您招認常跟惡鬼、假面鬼、吸血鬼一起參加地獄裡的盛宴、群魔會和行妖嗎?快回答!」
這時候,愛斯梅拉達依然站在那裡。那張皮床,多少不幸的人曾在這床上慘遭毒刑,這把她嚇得魂不附體。由於恐懼,她感到十分冰冷,連骨髓都透涼。她站在那裡,六神無主,呆若木雞。夏爾莫呂一示意,兩個隸役一把抓住她,把她拖過去坐在床上。他們並沒有弄痛她,但這兩個人一碰到她,那皮床一觸到她身上,她頓時感到全身的血液都倒流到心臟去了。她茫然地環視了一下房間,似乎看見所有那些奇形怪狀的刑具全動起來,從四面八方向她走過來,爬到她身上,咬的咬、掐的掐。她覺得在她有生以來見過的各種器具當中,那些刑具有如蟲鳥類裡的蝙蝠、蜈蚣和蜘蛛。
說到這裡,老婆子住口了,聽眾無不駭然,四處是一片低低的嘀咕聲。格蘭古瓦旁邊的一個人說:「那個鬼魂,那個公山羊,這一切真有點巫術的味道。」另一個插嘴說:「還有那片枯葉!」還有一個說:「毫無疑問,準是一個巫婆跟那個野僧勾結起來,專門搶劫軍官們。」連格蘭古瓦自己也差不多認為整個這件事既可怕又像真的。
「他前面那頭野豬呢?」
不幸的姑娘一聽,癱坐在被告席的小凳上,沒有哼聲,沒有眼淚,臉色蒼白得像蠟像一般。
「哦,各位大人!可憐可憐我吧!我只是一個可憐的女子……」
況且,她了無生氣,不論是佳麗多采多姿的表演,還是檢察官凶相畢露的恫嚇,抑或聽眾的低聲的咒罵,她什麼都看不見,聽不到了。
「先用鐵鞋。」他終於說道。
「先生,那邊坐著的那些人,個個活像開主教會議的主教一般,到底是些什麼人呀?」格蘭古瓦向旁邊的一個人打聽道。
一唸完,他戴上帽子,重新坐下。
「三、判決將該巫女及其母山羊在俗稱的河灘廣場或者突出於塞納河中並與御花園毗鄰的島岬,就地正法。」
「先生,」他身邊的那個人說,「難道您不覺得雅克.夏爾莫呂老爺看起來很和藹的嗎?」
「醫生在哪兒?」夏爾莫呂問道。
老婆子思索了一會,說道:「是軍官。」群眾頓時嘩然。
「審判唄。」
雅克.夏爾莫呂放聲說:
「最後,你供認不諱,利用魔鬼和俗稱野僧的鬼魂,於今年三月二十九日夜裡,謀害並暗殺了一位名叫弗比斯.德.夏托佩爾的衛隊長嗎?」
為了使她清醒過來,只得由一個捕快跑過去狠狠搖晃她,庭長也提高嗓門一本正經地說道:
一天,他愁眉苦臉,路過圖爾內爾刑庭,瞥見司法宮的一道大門前擁著一小群人。
「鑒於被告這種叫人頭痛的頑抗,我請求動刑審問。」
「這個女人是什麼人?您曉得她的名字嗎?」格蘭古瓦問道。
「你招認常與本案有牽連的那個變成一隻山羊的魔鬼有來往嗎?」
「可惜!」施刑吏打量看如此優雅、如此纖秀的腿和腳,不由得嘟噥著。假若副主教在場,此時此刻,準會想起那具有象徵意義的蜘蛛與蒼蠅吧。立刻,不幸的少女透過眼前迷惘的雲霧,看見鐵鞋逼近過來;立刻,看見自己的腳被套在鐵板之間,完全被嚇人的刑具蓋住了。這時,恐懼反使她增添了力氣。
隨即當場表決,法官們隨意舉帽附和,他們正急著回家。
「諸位大人手頭上都有證件案卷,」王上的狀師坐下說,「可以翻閱弗比斯.德.夏托佩爾的證詞。」
「唉!大人!我不知道。」
這時候,王上的特別狀師菲利浦.勒利埃老爺再次發言:
m.hetubook.com.com施刑吏和醫生一同走到她身邊。與此同時,兩個隸役便在那醜惡不堪的武器庫中翻來翻去。
「那是王宮審查官老爺們。」
「還有他背後的那群綿羊呢?」格蘭古瓦繼續問道。我們已經說過,他是不喜歡法官的,這也許是因為他的劇作在司法宮上演遭受挫折後一直對司法宮懷恨在心的緣故吧。
庭長的腳下方有個漢子,頭戴金帽,身穿黑袍,脖上套著鎖鏈,手執笞鞭,只見庭長俯身對這個漢子說道。
只見大廳中央站著一個老太婆,臉孔被衣服完全遮住,看上去就像一堆在行走的破布。她說道:「各位大人,確有其事,此事就像我是法露黛爾一樣真實,住在聖米歇爾橋頭四十年了,按時繳納地租、土地轉移稅和貢金,家門對著河上游洗染匠塔森卡伊阿爾的房屋。我現在成了可憐的老太婆,從前可是個俊俏的姑娘。各位大人!前幾天,有人對我說:『法露黛爾,您晚上紡線可別紡得太遲了,魔鬼就喜歡用它的角來梳老太婆們紡錘上的紗線呀。那個野僧去年在聖殿那一邊作祟,如今在老城遊蕩,這是千真萬確的。法露黛爾,當心他來捶您的門呵!』有天晚上,我正在紡線,有人來敲門。我問是誰。那人破口大罵。我把門打開。兩個人走進來。一個黑衣人和一個漂亮的軍官。黑衣人除了露出兩隻像炭火一樣的眼睛外,全身只見斗篷和帽子。他們隨即對我說:『要聖瑪爾特的房間。』……諸位大人,那是我樓上的一間房間,是我最乾淨的房間。他們給了我一個金埃居。我把錢塞進抽屜裡,心想明天可以到涼亭剝皮場去買牛羊下水吃。……我們上樓去。……到了樓上房間,我一轉身,黑衣人不見了,差點沒把我嚇死。那個軍官,像位大老爺那樣儀表堂堂,跟我再下樓來。他出去了。大約過了紡四分之一絞線的功夫,他帶一個漂亮姑娘回來了。這姑娘活像一個玩具娃娃,要是經過梳妝打扮,定會像太陽那樣光輝燦爛。她牽著一隻公山羊,好大好大,是白的還是黑的,記不清了。這可叫我揣摩開啦。那個姑娘嘛,跟我不相干,可是那隻公山羊!……我可不喜歡這種畜牲,這種畜牲長著鬍子和犄角,像人似的,再說還有點邪,叫人聯想到星期六的群魔夜會。不過,我什麼也沒有說。我收了人家的錢,那樣做是對的,可不是嗎,法官大人?
「您招認見過別西卜為了召集群魔會,行妖作法,讓雲端出現那隻唯有巫師才能看見的公山羊嗎?」
「弗比斯!」她茫然地喊道,「他在哪兒?哦,各位大人!求求你們,請告訴我他是不是還活著,然後再處死我吧!」
一個承發吏把枯葉遞給了鱷魚。鱷魚陰險地點了點頭,再將枯葉轉遞給庭長,庭長再轉遞給王上宗教法庭檢察官。這樣,枯葉在大廳裡轉了一圈。雅克.夏爾莫呂說,「這是一片樺樹葉。施展妖術的新證據。」
「還有右邊那頭鱷魚呢?」
「那好吧,親愛的,就讓門開著。」夏爾莫呂又說。
他不敢告訴年輕人,說自己認識他那個當副主教的哥哥。自從那次在教堂裡談話之後,他再沒有去找過副主教,一想到這種粗心大意,便怪不好意思的。
「不,我否認!」她的聲調很可怕。只見她猛然站立起來,眼裡閃閃發光。
可憐的姑娘曾鼓足勇氣來的,但終究枉然。一走進這個房間,不由得魂飛魄散。
「哼!」格蘭古瓦應道:「那種人塌鼻翼、薄嘴皮,他會和藹,我才不相信哩。」
一聽到這個名字,被告一下子站立起來。她的頭高出人群。格蘭古瓦嚇得魂不附體,一眼認出被告就是愛斯梅拉達。
「出於人道,我不得不對您說,」王上檢察官提醒道,「您一招認,您就等死吧。」
她的身影一消失,馬上傳來一陣悲傷的咩咩聲。那是小山羊在悲叫。
格蘭古瓦和整個聖跡區,人人提心吊膽惶惶不可終日。整整一個月,誰也不清楚愛斯梅拉達的下落,埃及公爵及其丐幫的人都憂心忡忡,誰也不知道她那隻山羊的下落,格蘭古瓦倍加痛苦。有天晚上,埃及少女失蹤了,從此便杳無音訊,四處尋找如石沉大海,有幾個愛捉弄人的搗蛋傢伙告訴格蘭古瓦,說那天晚上在聖米歇爾橋附近看見她跟一個軍官走了,不過,這個吉普賽式的丈夫倒不是個聽風就是雨的哲學家,他曾從親身的經歷中可以斷定:護身符和埃及女人這雙重德行結合所產生的貞操,冰清玉潔,堅不可摧;而且他曾經用數學的方式計算過,這種貞操的二次冪有多大的抗力。因此他在這方面是絕對放心的。
格蘭古瓦不禁出了一身冷汗。夏爾莫呂從桌上拿起吉普賽女郎那隻巴斯克手鼓,用某種方式伸到山羊跟前問道:
「因此,諸位大人,巫術業已當場證實,罪行業已昭彰,犯罪動機業已成立,茲以擁有老城島上大小一切司法權的巴黎聖母院這一聖殿的名義,今按諸位要求,特判決如下:
「駭人聽聞呀!」少女用手摀住臉喊道,「我親愛的弗比斯!啊!這真是地獄!」
這時,宗教法庭檢察官嚷著:「附在這隻山羊的魔鬼,施展其妖術頂住了一切驅魔法,如果膽敢以和_圖_書此恐嚇法庭,我們現在就警告牠,我們將不得不對牠施以絞刑或火刑。」
學子逕自走了。格蘭古瓦跟著人群,沿著通向大廳的階梯拾級而上。他認為世間沒有比觀看審理刑事案件更能消愁解悶的了,因為法官通常都是愚不可及,叫人看了很開心。他混在群眾當中,大家往前走著,你碰我,我碰你,悄然無聲。司法宮裡有條彎彎曲曲的陰暗長廊,宛如這座古老建築物的腸管,順著長廊緩慢而索然無味地走了好一陣子之後,好不容易到了開向大廳的一道矮門旁邊,格蘭古瓦個子高大,從亂哄哄的人群那好似波濤洶湧的頭頂上望過去,可以掃視整個大廳。
她一陣顫慄。
他一邊這樣說著,一邊用手指著小山羊。小山羊一看夏爾莫呂比手劃腳,竟以為要它學著比劃,隨即往後一坐,伸出兩條前腿,晃著有鬍鬚的腦袋瓜,竭其所能,摹仿這個王上宗教法庭檢察官的悲愴姿態。大家準還記得,這可是佳麗最了不起的本領。這個偶然的小事件,這個最後的證據,其後果可就嚴重了。人們手忙腳亂,趕緊把山羊的四腳捆綁起來,王上檢察官這才又口若懸河,繼續往下說。
「牠是在害自己!你們很清楚,牠根本不知道自己在幹什麼。」
「你承認曾崇奉聖殿騎士團騎士那些窮凶極惡的騎士偶像,崇奉博福梅的那些頭像嗎?」
她面對刑訊,原先並沒有正確估計自己的力量。可憐的孩子,在此之前一向過得快快活活,甜甜蜜蜜,舒舒服服,頭一種苦刑就把她制服了。
「那邊,他們上首,那個滿頭大汗的紅臉大胖子是什麼人?」格蘭古瓦問道。
「給我拿掉!」她狂叫著,並且披頭散髮直起身來,「饒命呀!」
「帶來了,大人,」她答道,「我找到了,就在這兒。」
「二、在聖母院大教堂前當眾認罪。
話音一落,遂向床外縱身一跳,想要撲倒在王上檢察官的腳下,可是她的腳被用橡木和馬蹄鐵做成的一整塊沉重的鐵鞋夾住,一下子栽倒在鐵鞋上,比翅膀上壓著鉛塊的蜜蜂還慘不忍睹。
一個審判官發言:「證人,您說有兩個男人同時上您家去。穿黑衣的那個人,您先看見他不見了,後來穿著教士的衣服在塞納河裡游水,另一個人是軍官。這兩個人當中是哪一個給您金幣的?」
大廳寬闊而陰暗,因而看上去顯得更寬大。白日將盡,尖拱形的長窗上只透進來一線蒼白的夕照,還沒有照到拱頂上就已經消失了。拱頂是由雕鏤鐫刻的木架組成的巨大網絡,上面千百個雕像彷彿隱隱約約在黑暗中動來動去。這裡那裡,幾張桌子上已經擺著幾根點燃的蠟燭。照著正埋頭在卷宗廢紙堆中的書記官們的腦袋瓜。大廳的前部被群眾佔據了,左右兩側有些身穿袍子的男人坐在桌前;大廳深處檯子上坐著許多審判官,最後一排的隱沒在黑暗中;他們的臉孔一張張紋絲不動,陰森可怕,四周牆壁上裝飾著無數百合花圖案。還可以隱約看見法官們頭頂上方掛著一個巨大的耶穌像;到處是長矛和戟,映著燭光,其尖端好似火花閃閃爍爍。
「我巴不得死。」她說道。一說完又癱倒在皮床上,奄奄一息,身子折成兩截,任憑扣在她胸間的皮條把她懸吊著。
「是。」她應道,聲音為微弱得幾乎聽不見了。
庭長低聲向他們提出這生死攸關的問題,只見昏暗中他們一個接一個脫下頭上的帽子。孤立無援的被告好像在望著他們,其實她目光慌亂,什麼也看不見了。接著書記官開始記錄在案,然後把一張羊皮紙交給了庭長。
「啊!」格蘭古瓦想,「這可叫我原來的信心也動搖了。」
「您還敢抵賴?」庭長冷冰冰地問道。
「先生,」旁邊的那個人應道,「右邊是大法庭的審判官,左邊的審問推事;教士大人們穿黑袍,法官老爺們穿紅袍。」
夏爾莫呂一揮手,隸役又把她扳倒在皮床上,兩隻肥大的手把從拱頂上垂下來的皮條綁在她的細腰上。
「沒有了,大人。」老婆子應道,「不過有一點,報告中把我的房屋說成破房子,歪歪斜斜,臭氣薰天,這說得太過分了。橋上的房子外表確實不怎麼美觀,因為住的人太多,可是話得說回來,那些賣肉的老闆照舊住在橋上,他們可都是有錢人,都是同規規矩矩的漂亮女人結了婚的。」
「檢察官先生,先從哪兒開始?」皮埃拉突然問道。
「埃及女子!」法官打斷她的話,說道。
山羊確實是第二個被告。在當時,起訴動物的巫術案件那是家常便飯。就拿一四六六年司法衙門的賬目來說,其中便有趣而詳盡地記載了審訊吉萊蘇拉爾及其母雙雙因過失罪而被正法於科貝伊所花費的費用,計開:挖坑監禁母豬的費用,從莫桑港拿來五百捆木材的費用,劊子手友好分享死囚最後一餐所開銷的麵包和三品脫葡萄酒的費用甚至看管和飼養母豬十一天的費用,每天共八個巴黎德尼埃,一切都記錄在案和-圖-書。有時比審訊還更有甚,根據查理曼和溫厚漢路易的詔令,對膽敢出現在空中的火焰熊熊的鬼魂也嚴懲不貸。
那悲慘的少女渾身直抖。在持槊的捕役們的喝令下,她還是站了起來,邁著相當堅定的步伐,由夏爾莫呂和宗教法庭那班教士帶路,夾在兩排長戟當中,向一道邊門走去。邊門猛然地打開,等她一走進去又立即關上了。滿腹憂傷的格蘭古瓦一看,彷彿那是一張血盆大口,一口就把她吞吃了。
「是。」
「現在幾點啦?」
「什麼事?」他看見從司法宮出來一個青年,向他問道。
聽到那些可怕刑具的相互撞擊的清脆響聲,那不幸的孩子渾身直發抖,彷彿一隻死青蛙通了電似的。她喃喃自語,聲音低微得沒人聽見,「啊,我的弗比斯呀!」接著又像塊大理石,一動不動,了無聲息。見此情景,任何人都會撕心裂肺,唯獨法官的心腸除外,這彷彿是一個可憐的罪惡靈魂,站在地獄入口那猩紅的小門洞裡經受撒旦的拷問。鋸子、轉輪和拷問架,這一大堆可怕的刑具就要把那可憐的肉體死死抓住,劊子手和鐵鉗的魔掌就要對那個人兒肆意作踐;就肉體,這人兒,竟是那個溫柔、白|嫩、嬌弱的倩女!這簡直是可憐的黍粒,由世間的司法把它交給慘絕人寰的酷刑磨盤去研成粉末!
「一切!」
「既然如此,」夏爾莫呂又說,「我們只得違背我們的意願,忍痛對您進行更嚴厲的審訊了。……勞駕您坐到那張床上去。……皮埃拉,給小姐讓位,去把門關上。」
「啊!真是一場夢!」她喃喃自語,並且立刻感到有幾隻粗糙的大手把她拖著走了。
「最後一次問您,對您所控的犯罪行為,您承認嗎?」夏爾莫呂依然裝出那副和善的模樣。
聽到這名字,她抬起那雙無神的大眼睛望著法官,沒有抽搐,沒有震動,一點反應也沒有,只是機械地應道:「是。」顯然,她心中一切全垮了。
「大廳那一頭的百姓們肅靜!」承發吏厲聲喝道。
「我帶著姑娘和隊長到樓上房間去,並讓他倆單獨在一起,就是說,還有公山羊。我下樓來,又紡我的線了。應該告訴諸位大人,我的房子有兩層,背臨河,像橋上別的房屋一樣,樓下和樓上的窗戶都是傍水開的。我正在忙著紡紗,不知為什麼,那隻公山羊教我腦子裡老想著那個野僧,而且那個美麗的姑娘打扮得有些離奇古怪。……突然間,我聽到樓上一聲慘叫,接著有什麼東西倒在地上,又聽到開窗戶的響聲。我衝到底樓窗戶邊,看見有團黑乎乎的東西從我眼前掉到水裡去了。那是一個鬼魂,打扮成教士模樣。那天晚上正好有月光,我看得一清二楚,那鬼魂向老城那邊游去。我嚇得哆哆嗦嗦,遂去喊巡邏隊。巡邏隊先生來了。他們一到,不分青紅皂白,就把我揍了一頓,因為他們高興唄。我向他們說明了原委。我們一起上樓去,立刻看到了什麼呢?我那可憐的房間裡盡是血,隊長直挺挺倒在地板上,脖子上插著一把匕首,姑娘在一邊裝死,山羊嚇得半死。我說,『這下可好,我得花兩個禮拜來洗地板,還得使勁擦,這可真要命。』人家把軍官抬走了,可憐的年輕人!姑娘的衣服亂糟糟地全被扒開了。……等一下,更慘的是隔日我要拿那枚金幣去買牛羊肚腸吃,卻發現在我原來放錢的地方只有一片枯樹葉。」
這時候,皮埃拉.托特呂的兩個隸役伸出佈滿老繭的粗手,粗暴地一把扒去她的鞋襪,露出那迷人的小腿和腳丫。這腿和腳在巴黎街頭曾經多少次以其美姿使行人歎為觀止!
這時候,格蘭古瓦認為像條鱷魚的那個法官站了起來,說:「肅靜!我請各位大人需要注意一件事實:人們在被告身上找到了一把匕首。……法露黛爾婦人,魔鬼把您的金幣變成的枯葉,帶來了沒有?」
所以對她這次失蹤,他百思不得其解,真是愁腸百結。假若能消瘦下去的話,他寧願傷心得形銷骨立。可卻傷心得把一切都忘掉了,甚至連他的文學愛好,連他那部大作《論規則與不規則的修辭法》統統忘到九霄雲外去了。這部著作,他打算一有錢就去排印。(因為自從他看到雨格.德.聖維克多的《論學》一書用萬德蘭.德.斯皮爾的出名活字版印成之後,他便一天到晚嘮叨著印刷術了。)
「該條款已廢除。」王上的特別狀師說道。
「是的。」她應道,聲音低得給喘氣聲蓋過了。
「王上宗教法庭檢察官先生,」庭長說道,「本庭準備好聽取您的公訴狀。」
「小姐,」宗教法庭檢察官用親切地聲調又說,「第三次問您,您對那些指控您的事實還拒不招認嗎?」
雅克.夏爾莫呂老爺溫和地說:
慘遭橫禍的少女頓時覺得自己被上帝和世人完全拋棄了,腦袋一下子耷拉在胸前,猶如一個墮性物體,自身毫無支撐力。
「得了吧!」我們的哲學家說道,「我們馬上就會看到這幫身穿法袍的傢伙如何吃人肉了。這是老一套,跟以往的把戲沒什麼不同。」
審訊中止了。有個審判官提請注意,各位大人都累了,要等到刑訊結束實在太長了,庭長深不以為然,回答說:「做為官員,理應恪盡職守。」
上一頁