第三幕
第四場 密爾福德港附近

伊摩琴 你是天神們賜給我的唯一的安慰。去吧;還有一些事情需要考慮,可是我們將要利用時間給與我們的機會。我已經下了決心,實行這樣的嘗試,並且準備用最大的勇氣忍受一切。你去吧。
畢薩尼奧 我的目的只是要遷延時間,逃避這樣一件罪惡的差使。我已經在一路上盤算出一個辦法。好公主,耐心聽我說吧。
畢薩尼奧 不,憑著我的生命起誓。我只要通知他您已經死了,按照他的吩咐,寄給他一些血證;您從宮廷裡失蹤的消息,可以使他對於這件事深信不疑。
畢薩尼奧 要是不回宮裡去,那麼您就不能住在英國。
——畢薩尼奧及伊摩琴上。
畢薩尼奧 我要等熬瞎了眼睛才去哩。
伊摩琴 那麼快把事情辦好,回去睡覺吧。
畢薩尼奧 好,公主,我們必須這樣匆匆地分手了,因為我怕他們不見我的蹤跡,會疑心到是我騙誘您從宮中出走的。我的尊貴的女主人,這兒有一個小匣子,是王后賜給我的,裡面藏著靈奇的妙藥;要是您在海上暈船,或是在陸地上感到胸腹作惡,只要服下一點點兒,就可以藥到病除。現在您快去找一處有樹木蔭蔽的所在,把您的男裝換起來吧。願天神們領導您到最幸福的路上!
畢薩尼奧 啊,仁慈的公主!自從我奉命執行這一件工作以來,我還不曾有過片刻的安睡。
畢薩尼奧 不,不是那麼說。可是我的智慧要是跟我的https://www.hetubook.com.com良心一樣可靠,那麼我的計策也許不會失敗。我的主人一定是受了人家欺騙;不知哪一個惡人,嗯,一個千刁萬惡的惡人;用這種該死的手段中傷你們兩人的感情。
伊摩琴 噯喲,好人兒,你叫我幹些什麼事?住在什麼地方?怎樣生活下去?我的丈夫認為我已經死去了,我的生命中還有什麼樂趣?
伊摩琴 說吧,盡你說到舌敝唇焦。我已經聽見說我是個娼妓,我的耳朵早被謊話所刺傷,任何的打擊都不能使它感到更大的痛苦,也沒有哪一根醫生的探針可以探測我的傷口有多麼深。可是你說吧。
伊摩琴 阿門。我謝謝你。(各下。)
畢薩尼奧 好公主,聽我說。
伊摩琴 正人君子的話,在當時往往被認為虛偽;奸詐小人的眼淚,卻容易博取人們的同情。波塞摩斯,你的墮落將要影響到一切俊美的男子,他們的風流秀雅,將要成為詐偽欺心的標記。來,朋友,做一個忠實的人,執行你主人的命令吧。當你看見他的時候,請你向他證明我的服從。瞧!我自己把劍拔|出|來了;拿著它,把它刺進我的愛情的純潔的殿堂——我的心坎裡去吧。不用害怕,它除了悲哀之外,是什麼也沒有的;你的主人不在那兒,他本來是它唯一的財富。照他的吩咐實行,舉起你的劍來。你在正大的行動上也許是勇敢的,可是現在你卻像一個懦夫。
畢薩尼奧 請您唸下去吧;您將要知道我是最為命運所蔑視的一個倒楣的傢伙。
伊摩琴 不,我必須死;要是我不死在你的手裡,你就不是你主人的僕人。我的軟弱的手沒有自殺的勇氣,因為那是為神聖的教條所禁止的。來,這兒是我的心。它的前面還有些什麼東西;且慢!且慢!我們要撤除一切的防禦,像劍鞘一般服貼順從。這是什麼?忠實的里奧那托斯的金科玉律,全變成了異端邪說!去,去,我的信心的破壞者!我不要你們再做我的心靈的護衛了。可憐的愚人們是這樣信任著虛偽的教師;雖然受欺者的心中感到深刻的劇痛,可是欺詐的人也逃不了更痛苦的良心的譴責。你,波塞摩斯,你使我反抗我的父王,把貴人們的求婚蔑棄不顧,今後你將會知道這不是尋常的行動,而是需要稀有的勇氣的。我還要為你悲傷,當我想到你現在所貪戀的女人,一旦把你厭棄以後,我的記憶將要使你感到怎樣的痛苦。請你趕快動手吧;羔羊在向屠夫懇求了;你的刀子呢?這不但是你主人的命令,也是我自己的願望,你不該遲疑畏縮。m.hetubook.com.com
畢薩尼奧 要是您還願意回到宮裡去……
伊摩琴 得啦,說簡單一些。我明白你的用意,差不多已經變成一個男人啦。
伊摩琴 「畢薩尼奧乎,爾之女主人行同娼妓,證據鑿鑿,皆為余所疾首痛心,永誌不忘者。此言並非無端之猜測,其確而可信,殆無異於余心之悲痛;耿耿此恨,必欲一雪而後快。畢薩尼奧乎,爾之忠誠倘未因受彼濡染而變色,則爾當手刃此婦,為余盡報復之責。余已致函彼處,囑其至密爾福德港相會,此實為爾下手之良機。設爾意存遲疑,不果余言,則彼之醜行,爾實與謀;一為失貞之婦,一為不忠之僕,余之憤怒將兼及爾身。」www.hetubook.com.com
畢薩尼奧 我很高興您想到別的地方。羅馬的使臣路歇斯明天要到密爾福德港來了。要是您能夠適應您目前的命運,改變一下您的裝束——因為照您現在這樣子,對於您是不大安全的——您就可以走上一條康莊大道,飽覽人世間的形形色|色;而且也許還可以接近波塞摩斯所住的地方,即使您看不見他的一舉一動,至少也可以從人們的傳說之中,每小時聽到關於他的確實的消息。
伊摩琴 失貞!怎麼叫做失貞?因為思念他而終宵不寐嗎?一點鐘又一點鐘地流著淚度過嗎?在倦極入睡的時候,因為做了關於他的惡夢而哭醒轉來嗎?這就是失貞,是不是?
伊摩琴 我失貞!問問你的良心吧!阿埃基摩,你曾經說過他怎樣怎樣放蕩,那時候我瞧你像一個惡人;現在想起來,你的面貌還算是好的。哪一個塗脂抹粉的義大利淫|婦迷住了他;可憐的我是已經陳舊的了,正像一件不合時式的衣服,掛在牆上都嫌刺目,所以只好把它撕碎;讓我也被你們撕得粉碎吧!啊!男人的盟誓是婦女的陷阱!因為你的變心,天啊!一切美好的外表將被認為是掩飾奸惡的面具;它不是天然生就,而是為要欺騙婦女而套上去的。
畢薩尼奧 唉!好公主!
畢薩尼奧 去,萬惡的武器!我不能讓你玷汙我的手。
畢薩尼奧 好,那麼聽我說來。您必須忘記您是一個女人,把命令換了服從,把女人本色的怕事和小心,換了放肆的大膽;您必須把譏笑的話隨時掛在口頭;您必須應答敏捷,不怕得罪別人,還要像鼬鼠一般喜歡吵架;而且您必須忘掉您有一和_圖_書張世間最珍貴的面龐,讓它去受遍吻一切的陽光的貪饞的撫摩,雖然太忍心了,可是唉!這也是沒有辦法的事;最後,您必須忘掉那曾經使天后朱諾妒恨的一切繁細而工致的修飾。
伊摩琴 一定是哪一個羅馬的娼妓。
伊摩琴 那麼到什麼地方去呢?難道一切的陽光都是照在英國的嗎?除了英國之外,別的地方都是沒有晝夜的嗎?在世界的大卷冊中,我們的英國似乎附屬於它,卻並不是它本身的一部分;她是廣大的水池裡一個天鵝的巢。請你想一想,英國以外也是有人居住的。
伊摩琴 當我們下馬的時候,你對我說那地方沒有幾步路就可以走到;我的母親生我那天渴想著看一看我的那種心理,還不及我現在盼望他的熱切。畢薩尼奧!朋友!波塞摩斯在哪兒?你這樣呆呆地睜大了眼睛,心裡在轉些什麼念頭?為什麼你要深深地嘆息?要是照你現在的形狀描成一幅圖畫,人家也會從它上面看出一副茫然若失的心情。拿出勇敢一些的氣概來吧,否則我將惶惑不安了。什麼事?為什麼你用那麼冷酷的眼光,把這一封信交給我?假如它是盛夏的喜訊,你應該笑逐顏開;假如它是嚴冬的噩耗,那麼繼續保持你這副臉相吧。我的丈夫的筆跡!那為毒藥所麻醉的義大利已經使他中了圈套,他現在是在不能自拔的窘境之中。說,朋友;我自己讀下去也許是致命的消息,從你嘴裡說出來或者可以減輕一些它的嚴重的性質。
畢薩尼奧 那麼,公主,我想您是不會再回去的了。
畢薩尼奧 我何必拔出我的劍來呢?這封信已經把她的咽喉切斷了。不,那是謠言,它的鋒刃比刀劍更銳利,它的長舌比尼羅河hetubook.com•com中所有的毒蛇更毒,它的呼吸駕著疾風,向世界的每一個角落散播它的惡意的誹謗;宮廷之內、政府之中、少女和婦人的心頭,以至於幽暗的墳墓,都是這惡毒的謠言伸展它的勢力的所在。您怎麼啦,公主?
伊摩琴 那麼為什麼接受這一件使命?為什麼為了一個虛偽的藉口,走了這麼多的路?為什麼要到這兒來?我們兩人的行動,我們馬兒的跋涉,都為著什麼?為什麼浪費這麼多的時間?為什麼要引起宮廷裡對於我的失蹤的驚疑?——那邊我是準備再也不回去的了。——為什麼你已經走到你的指定的屠場,那被選中的鹿兒就在你的面前,你又改變了你的決意?
伊摩琴 沒有宮廷,沒有父親;再也不要受那個粗魯的、尊貴的、愚蠢的廢物克洛頓的煩擾!那克洛頓,他的求愛對於我就像敵軍圍攻一樣可怕。
伊摩琴 啊!要是有這樣的機會,只要對於我的名節沒有毀損,即使冒一些危險,我也願意一試。
畢薩尼奧 第一,您要把自己裝扮得像一個男人。我因為預先想到這一層,早已把緊身衣、帽子、長襪和一切應用的物件一起準備好,它們都在我的衣包裡面。您穿起了這樣的服裝,再摹仿一些像您這樣年齡的青年男子們的神氣,就可以到尊貴的路歇斯面前介紹您自己,請求他把您收留,對他說,您能夠侍候他的左右,對於您是一件莫大的幸事。要是他有一對鑑賞音樂的耳朵,聽了您這樣娓娓動人的說話,一定會非常高興地擁抱您,因為他不但為人正直,而且秉性也是非常仁慈。您在外面的費用,一切都在我身上;我一定會隨時供給您的。
伊摩琴 那當然啦,你不是帶我到這兒來殺死我的嗎?
上一頁