第二幕
第五場 奧麗維亞的花園

托比 要不要我把我的自由作孤注一擲,做你的奴隸?
費邊 噢,我就來;要是我把這場好戲略為錯過了一點點兒,讓我在懊惱裡煎死了吧。
托比 別鬧啦!
我的命在M,O,A,I的手裡飄搖。
托比 那時托比不就給了你一個嘴巴子嗎?
托比 這丫頭想得出這種主意,我簡直可以娶了她。
托比 哎,這應該想個法兒;他弄糊塗了。
費邊 即使像一頭狐狸那樣臊氣沖天,這狗子也會聞出味來,汪汪地叫起來的。
費邊 我希望O字應該放在結尾的吧?
馬伏里奧 (拾信)噯喲,這是小姐的手筆!瞧這一鉤一彎一橫一直,那不正是她的筆鋒嗎?沒有問題,一定是她寫的。
托比 瞧這個自命不凡的混蛋!
馬伏里奧
托比 你已經叫他大做其夢,要是那種幻象一離開了他,他一定會發瘋的。
托比 啊!我要彈一顆石子到他的眼睛裡去!
馬伏里奧 (讀)「給不知名的戀人,至誠的祝福。」完全是她的口氣!對不住,封蠟。且慢!這封口上的鈐記不就是她一直用作封印的魯克麗絲的肖像嗎?一定是我的小姐。可是那是寫給誰的呢?
馬伏里奧 我的七個僕人恭恭敬敬地前去找他。我皺了皺眉頭,或者給我的錶上了上弦,或者撫弄著我的……什麼珠寶之類。托比來了,向我行了個禮……
托比 什麼?什麼?
費邊 靜些!現在他著了魔啦;瞧他越想越得意。
費邊 即使波斯王給我一筆幾千塊錢的恩俸,我也不願錯過這場玩意兒。https://m•hetubook.com•com
托比 這傢伙可以讓他活命嗎?
安德魯 要是我們不那麼做,那才是終身的憾事呢。
我可以向我所愛的人發號施令;
費邊 她給他吃了一服多好的毒藥!
托比 啊,我的小寶貝!
馬伏里奧 A的背後又跟著個I。
托比 別鬧!別鬧!
安德魯 我也要去。(同下。)
托比 你願意把你的腳擱在我的頭頸上嗎?
費邊 這叫他心窩兒裡都癢起來了。
瑪利亞 你們三人都躲到黃楊樹後面去。馬伏里奧正從這條道上走過來了;他已經在那邊太陽光底下對他自己的影子練習了半個鐘頭儀法。誰要是喜歡笑話,就留心瞧著他吧;我知道這封信一定會叫他變成一個發痴的呆子的。憑著玩笑的名義,躲起來吧!你躺在那邊;(丟下一信)這條鱘魚已經來了,你不去撩撩他的癢處是捉不到手的。(下。)
但隱祕的衷情如魯克麗絲之刀,
托比 把他銬起來!
托比 小壞東西來了。
馬伏里奧 M……可是這次序不大對;這樣一試,反而不成功了。跟著來的應該是個A字,可是卻是個O字。
托比 我說是個好丫頭。
知我者天,
托比 就像收生婆喝了燒酒一樣。
安德魯 給他吃手槍!給他吃手槍!m.hetubook•com.com
費邊 我那位捉蠢鵝的好手來了。
馬伏里奧 跟她結婚過了三個月,我坐在我的寶座上……
馬伏里奧 這種事情是有前例可援的;斯特拉契夫人也下嫁給家臣。
托比 我們再把那頭熊牽來激他發怒;我們要把他作弄得體無完膚。你說怎樣,安德魯爵士?
托比 他媽的,這狗東西!
瑪利亞 可是您老實對我說,他中計了嗎?
安德魯 是的,要不要我也做你的奴隸?
馬伏里奧 不過是運氣;一切都是運氣。瑪利亞曾經對我說過小姐喜歡我;我也曾經聽見她自己說過那樣的話,說要是她愛上了人的話,一定要選像我這種脾氣的人。而且,她待我比待其他的下人顯得分外尊敬。這點我應該怎麼解釋呢?
費邊 我不是說他會想出來的嗎?這狗的鼻子在沒有味的地方也會聞出味來。
費邊 哼,要是你背後生眼睛的話,你就知道你眼前並沒有什麼幸運,你的背後卻有倒楣的事跟著呢。
——馬伏里奧上。
費邊 哪怕有幾輛馬車要把我們的靜默拉走,也不要鬧吧!
托比 嘿,該死,這獾子!
安德魯 我知道是我;因為許多人都管我叫傻瓜。
馬伏里奧 身上披著繡花的絲絨袍子,召喚我的臣僚過來;那時我剛睡罷午覺,撇下奧麗維亞酣睡未醒……
慎莫多言,
安德魯 該死m.hetubook.com.com,這畜生!
莫令人知。
安德魯 我也可以娶了她呢。
殺人不見血地把我的深心剚刃:
馬伏里奧 那時我裝出一副威嚴的神氣,先目光凜凜地向眾人瞟視一周,對他們表示我知道我的地位,他們也必須明白自己的身分;然後吩咐他們去請我的托比老叔過來……
「莫令人知。」下面還寫些什麼?又換了句調了!「莫令人知」:說的也許是你哩,馬伏里奧!
——瑪利亞上。
馬伏里奧 (見信)這兒有些什麼東西呢?
托比 大火硫磺燒死他!
馬伏里奧 說,「托比叔父,我已蒙令侄女不棄下嫁,請您准許我這樣說話……」
托比 啊,混蛋!
安德魯 我也不要她什麼妝奩。
托比 瞧那頭鷹兒多麼餓急似的想一口吞下去!
馬伏里奧 M,O,A,I;這隱語可跟前面所說的不很合轍;可是稍為把它顛倒一下,也就可以適合我了,因為這幾個字母都在我的名字裡。且慢!這兒還有散文呢。「要是這封信落到你手裡,請你想一想。照我的命運而論,我是在你之上,可是你不用懼怕富貴:有的人是生來的富貴,有的人是掙來的富貴,有的人是送上來的富貴。你的好運已經向你伸出手來,趕快用你的全副精神抱住它。你應該練習一下怎樣才合乎你所將要做的那種人的身分,脫去你卑恭的舊習,放出一些活潑的神氣來。對親戚不妨分庭抗禮,對僕人不妨擺擺架子;你嘴裡要鼓唇弄舌地談些國家大事,裝出一副矜持的樣子。為你嘆息的人兒這樣吩咐著你。記著誰曾經讚美過你的黃襪子,願意看見你永遠紮著十字交叉的襪帶;我對你說,你記著吧。好,只要你自己願意,你就可以出頭了;否則讓我見你一生一世做個管家,與眾僕為伍,不值得抬舉。再會!我是願意跟你交換地位的,幸運的不幸者。」青天白日也沒有這麼明白,平原曠野也沒有這麼顯豁。我要擺起架子來,談起國家大事來;我要叫托比喪氣,我要斷絕那些鄙賤之交,我要一點不含糊地做起這麼一個人來。我沒有自己哄騙自己,讓想像把我愚弄;因為每一個理由都指點著說,我的小姐愛上了我了。她最近稱讚過我的黃襪子和我的十字交叉的襪帶;她就是用這方法表示她愛我,用一種命令的方法叫我打扮成她所喜歡的樣式。謝謝我的命星,我好幸福!我要放出高傲的神氣來,穿了黃襪子,紮著十字交叉的襪帶,立刻就去裝束起來。讚美上帝和我的命星!這兒還有附啟:「你一定想得到我是誰。要是你接受我的愛情,請你用微笑表示你的意思;你的微笑是很好看的。我的好人兒,請你當著我的面前永遠微笑著吧。」上帝,我謝謝你!我要微笑;我要做每一件你吩咐我做的事。(下。)https://m.hetubook.com.com
安德魯 或者擱在我的頭頸上?
馬伏里奧 做了馬伏里奧伯爵!
馬伏里奧 M,馬伏里奧;M,嘿,那正是我的名字的第一個字母哩。
——瑪利亞重上。
馬伏里奧 我這樣向他伸出手去,用一副莊嚴的威勢來抑住我的親昵的笑容……
托比 啊,靜些!但願能操縱人心意的神靈叫他高聲朗讀。
馬伏里奧
托比 我不要她什麼妝奩,只要再給我想出這麼一個笑話來就行了。
托比 讓這個卑鄙齷齪的醜東西出一場醜,你高興不高興?
馬伏里奧 「而且,您還把您的寶貴的光陰跟一個傻瓜騎士在一塊兒浪費……」
托比 好,就是到地獄門口也行,你這好機靈鬼!
費邊 靜些!靜些!
安德魯 他媽的,我可以把這混m.hetubook•com.com蛋痛打一頓!
我愛為誰?
馬伏里奧 「你必須把喝酒的習慣戒掉。」
馬伏里奧 「我可以向我所愛的人發號施令。」哦,她可以命令我;我侍候著她,她是我的小姐。這是無論哪個有一點點腦子的人都看得出來的;全然合得攏。可是那結尾一句,那幾個字母又是什麼意思呢?能不能牽附到我的身上?——慢慢!M,O,A,I……
瑪利亞 要是你們要看看這場把戲會鬧出些什麼結果來,請看好他怎樣到小姐跟前去:他會穿起了黃襪子,那正是她所討厭的顏色;還要紮著十字交叉的襪帶,那正是她所厭惡的式樣;他還要向她微笑,照她現在那樣悒鬱的心境,她一定會不高興,管保叫他大受一場沒趣。假如你們要看的話,跟我來吧。
費邊 無聊的謎語!
費邊 靜些!他已經痴心妄想得變成一頭出色的火雞了;瞧他那種蓬起了羽毛高視闊步的樣子!
托比 對了,否則我要揍他一頓,讓他喊出個「O!」來。
馬伏里奧 「那個安德魯爵士……」
馬伏里奧 「我的命在M,O,A,I的手裡飄搖。」不,讓我先想一想,讓我想一想,讓我想一想。
費邊 現在那蠢鳥走近陷阱旁邊來了。
安德魯 她的一鉤一彎一橫一直,那是什麼意思?
安德魯 說的是我,一定的啦。
費邊 噯,別生氣,否則我們的計策就要失敗了。
費邊 別鬧!別鬧!別鬧!好啦!好啦!
費邊 我才要快活死哩!您知道那次我因為耍熊,被他在小姐跟前說我壞話。
托比 來吧,費邊先生。
——托比.培爾契爵士、安德魯.艾古契克爵士及費邊上。
上一頁