第四幕
第二場 同前

霍羅福尼斯 願聞一二,先生其為余誦之乎?
獵人有路,鹿無路——
傑奎妮妲 好考斯塔德,跟我去。先生,上帝保佑您!
它的幸福都寫下在你的眼中。
納森聶爾 請開篇,好霍羅福尼斯先生,請開篇;然君子出言應遠鄙俚。
雖然撫躬自愧,對你誓竭忠貞;
納森聶爾 正是,先生,而且寫得非常典雅。
倘不是蠢如鹿豕的冥頑愚人,
霍羅福尼斯 不錯,《聖經》上這句話是一個很確當的結論。(向德爾)朋友,請你也一同出席,千萬不要推卻;毋多言!去!那些紳士們正在打獵,我們還是去滿足我們口腹的享受。(同下。)
德爾 可癢大概是有虱子,你看他渾身直搔。
未曾見面不相知。
考斯塔德 去吧,我的姑娘。(考斯塔德,傑奎妮妲下。)
霍羅福尼斯 那頭鹿,您知道,沐浴於血泊之中;像一隻爛熟的蘋果,剛才還是明珠般懸在太虛、穹蒼、天空的耳邊,一下子就落到平陸、原壤、土地的面上。
誰見了你不發出驚奇的嗟嘆?
納森聶爾 (讀)https://m.hetubook.com.com
霍羅福尼斯 蠢而又蠢的蠢物,愚哉愚哉!啊!你無知的魔鬼,你的容貌多麼傖俗!
德爾 我說那鹿不是信哉;牠是一頭兩歲的公鹿。
德爾 不錯,這名字滿有意思。
德爾 牠不是信哉;牠是一頭兩歲的公鹿。
請細讀它一葉葉的柔情密愛,
讚美你便是一切學問的尖峰;
——霍羅福尼斯、納森聶爾牧師及德爾上。
威尼斯,威尼斯,
霍羅福尼斯 納森聶爾牧師,信哉!
平靜時卻是天樂與星光燦爛。
納森聶爾 真奇才也,可仰,可仰!
德爾 我也是說「詫異」的「異」,因為月亮橫豎總不會老過一個月;我還要說:公主射死的是一頭兩歲的公鹿。
——傑奎妮妲及考斯塔德上。
霍羅福尼斯 願上帝治癒你的腦筋!我是說「差異」的「異」。
納森聶爾 真是一種敬畏神明的遊戲,而且是很合人道的。
昔日的橡樹已化作依人弱柳:
霍羅福尼斯 您沒有把應該重讀的地方讀了出來,所以完全失去了抑揚頓挫之妙。讓我把這首小詩推敲一下:在韻律方面倒還不錯;可是講到高雅、流利和詩歌的鏗鏘的音調,此則尚有憾焉。奧維狄斯.奈索才是真正的詩人;然而奈索之所以為奈索者,不是因為他嗅出了想像的芬芳的花朵,那激發創作的動力嗎?摹擬算得了什麼?獵犬也會追隨牠的主人,猴子也會效學牠的飼養者,馬兒也會聽從牠的騎師。可是姑娘淑女,這封信是寄給你的嗎?https://www.hetubook.com.com
以塵俗之舌謳歌絕世的仙姿。
霍羅福尼斯 狄克丁娜,德爾好夥計;狄克丁娜,德爾好夥計。
霍羅福尼斯 最愚昧的指示!然而這也是他用他那種不加修飾、未經琢磨、既無教育、又鮮訓練,或者不如說是渾噩無知,或者更不如說是誕妄無稽的方式,反映或者不如說是表現他的心理狀態的一種解釋性的暗示,把我的信哉說成了一頭鹿。
啊!美色當前,誰不要失去操守?
霍羅福尼斯 以「隱」諧「飲」!愚者千慮,亦有一得;可稱美玉雜於頑石,明珠出於老蚌。小有才思,深堪嘉許。
考斯塔德 塾師先生,找個大酒桶,您不就可以痛飲一陣嗎?
霍羅福尼斯 我要看看那上面的題名:「敬獻於最美麗的羅瑟琳小姐的雪白的手中。」我還要看看信裡面寄信人的署名:「樂於供你和圖書驅使的俾隆。」——納森聶爾牧師,這俾隆是一個和王上一同發下誓願的人;現在他卻寫了一封信給那外國女王手下的一個侍女,這封信由於一時的偶然,被送信的人送錯了地方。快去,我的好人兒;把這封信給王上看,也許它是很有關係的。不必多禮,儘管去吧;再見!
霍羅福尼斯 誠然,他們的兒子如果是天真誠樸的,不怕得不到我的教誨;他們的女兒如果是聰慧可教的,我也願意盡力開導她們。可是哲人寡言。有一個陰性之人找我們來了。
此詩何嘗不然?不能理解的人也不能欣賞。多、萊、索、拉、密、發。對不起,先生,這裡面寫些什麼?或者正像賀拉斯所說的……什麼,一首詩嗎?
你目藏閃電,聲音裡藏著雷霆;
傑奎妮妲 嗯,先生;這封信是一位俾隆先生寄給我的,他是那位外國女王手下的一位貴人。
霍羅福尼斯 此乃小技,何足道哉?為詩之訣在有氣、有勢、有情、有韻、有起、有承、有轉、有合,體之於心,厚之以慮,發之以時。此雖別才,得來亦屬不易,聊堪自怡而已。
霍羅福尼斯 納森聶爾牧師,你想不想聽一首信口吟成的詠死鹿的詩篇?為了使愚氓易解,姑且稱之為鹿,亦無不可。
納森聶爾 先生,您把這件事情幹得非常嚴正,充分顯出了敬畏上帝的精神;正像有一位神父說的……
納森聶爾和*圖*書 先生,他不曾飽餐過書本中的美味;他沒有吃過紙張,喝過墨水;他的智力是殘缺破碎的;他不過是一頭畜生,只有下等的感覺。這種愚魯的木石放在我們的面前,我們這些有情趣有性靈的人,應該感謝上帝,賜給我們如許的智慧才能,使我們不至於像他一樣。論起我,如果狂妄、放肆、愚蠢,自然有失身分,但叫他去學習,去進塾讀書也是枉費心機。但是,知足常樂;正如先哲所云:天氣晴雨莫測,不能擾亂吾心。
你是天人,啊!赦免愛情的無知,
納森聶爾 寫是寫得非常之好。
霍羅福尼斯 先生,別對我提起什麼神父不神父啦;我最怕那些似是而非的論調。可是讓我們再來討論討論那首詩;納森聶爾牧師,您覺得它怎麼樣?
霍羅福尼斯 「群羊樹下趁風涼」云云……。啊,婦孺皆曉的詩篇。旅人稱道威尼斯的話可以移贈給你:
昔日矯健今負傷。
納森聶爾 那真是多謝了;因為《聖經》上說,交際是人生的幸福。
德爾 你們兩位都是讀書人;你們能不能用你們的智慧告訴我,什麼東西在該隱出世的時候已經有一個月大,到現在還沒有長滿五星期?
納森聶爾 先生,我為您讚美上帝,我的教區裡的全體居民也都要為您讚美上帝,因為他們的兒子受到您很好的教誨,他們的女兒也從您的地方得益不少;您是社會上的功臣。
為愛背盟,怎麼向你自表寸心?
霍羅福尼斯 今天我要到我的一個學生的父親家裡吃飯;要是您願意在進餐之前替在座眾人作一次祈禱,憑著該生家長對我的交情,我可以介紹您出席;在宴會上我願意向您證明這首詩非常淺薄,既無詩趣,又無巧思,一點沒有匠心獨運之處。請您一定光臨。和_圖_書
霍羅福尼斯 把「安穩」說成「安隱」。余將安穩乎?
霍羅福尼斯 我要試用諧聲體,因為那才算盡才人之能事:
你是全世界一切知識的淵海,
無路,無祿,哀哉,一命嗚呼!
納森聶爾 真的,霍羅福尼斯先生,您的字眼變化得非常巧妙,不愧學者的吐屬。可是先生,相信我,牠是一頭新出角的牡鹿。
傑奎妮妲 早安,牧師先生,願您尊體安隱。
公主一箭鹿身亡,
獵犬爭吠鹿逃奔,
霍羅福尼斯 亞當生下一個月以後,月亮已經長滿了一個月;可是他到了一百歲的時候,月亮還是一百年前的月亮,不曾多老了一個星期。名異實同。
德爾 狄克丁娜是什麼?
納森聶爾 狄克丁娜是菲苾,也就是琉娜,也就是月亮的別名。
獵人尋路找上門。
傑奎妮妲 牧師先生,(以一信授納森聶爾)謝謝您把這一封信讀給我聽聽;這是唐.亞馬多叫考斯塔德送來給我的。請你讀一讀好不好?
上一頁