米赫兒
三 繅絲

教那個聰明的女孩承受?」
「你們這些該詛咒的蠢女人!」
圍上華麗的長袍,
然而再次的困難又提出:
我要議決指出,
說他愛上我,

普萬斯的土地,
說是好情人,
是塔文婆婆麗人:

「吸血魔會抓住你們!
哦,瑪嘉麗,
歐特農莊的伊瑟,
晴空高掛星滿天,
作最後的告解。
馬賽的所有帆船,
緊跟在你後面,
你的晨曲低唱,
嫉妬她不會落後,
化作一棵大橡樹。
在人的注視下能夠入眠?
一邊繅著絲,
「並不太剎風景,
過著荒野的生活,
其中一人打斷她,

榨葡萄工人
你如果化作
若荷說道:
我的蠶兒受到傷害。
我要選出最漂亮的七個女孩,
把你的頭靠在窗邊,
我將變作漁夫,追尋你,


「我可不!」克莉夢:
會將牛乳擠乾?」
掩藏起羞赧。
兩個少女愛上同一個青年。

我將考驗你,
輕吻你的蝴蝶。
在鼓樂聲的圓圈。
刺繡、飛鳥、陽光,
愉快的工作,

我將化作一片雲,
她已變過橡樹花兒,
「誰!誰!」女後們尖叫,
西達和沙隆的杏樹,
在金雀花上結出金黃的小監牢,

「無論如何,
在她們取笑的當兒,
我雖貧窮!」
是個星期二,
何況獸類之中也有好伙伴……

所有的禱詞,
這些都是發生在
田間小徑,拾穗者,
當你撒出你的網,
當他將我封為皇后,
在傾𡉏的岩石上
赤|裸、精力充沛如力士,
快樂的普萬斯王國,
如果一對真心的戀人,
「年輕人總是魯莽,
被鄰居的婦人們
弄波的魚,
寧願藏身修道院,
如果夜霧降臨,
瑪嘉麗這小可憐,
雄偉高大的頭髮雪白,
喔,瑪嘉麗,如果你是
等著你來告解!」
橄欖園裏成桶,
那天我該關上我的窗門。」
你並非開玩笑,
但是,年齡的啃蝕;

整首的歌,
我將變作
護送你前往。
真該呻|吟,
其他的人重新,
「你們要我說什麼?……
我將是那
只要收成好,
橫衝直撞。
四射的陽光,
和我的王子登高,
「的啦啦,的啦啦!」
昨日我急忙奉獻,
現在像極活潑的女孩,
或是一對夫婦的反目,
然而這回輪到她,
欺騙編籃匠,
既非金也非銀,
綻放荆棘林中。
在她們溫和柔弱天真的心靈,
尤其他既年輕又聰明,
擁有你的大地。
如果有天運氣到,
照耀夜中巫師的
空中的飛鳥,
在七個少女的法庭,
來自德士都邦堡的女兒。
當然應該要發言。」
看哪,美人兒https://www.hetubook.com.com
守著他的羊群,
日子多愜意!」
「這倒是真,
寧靜的月亮,
混著合唱的餘音嫋嫋,

你會看見
的聖布列修女。
所有的女孩一齊唱,
都是風把牠們變殭了。」
「那你是懷疑。」
跪在修士前。
會愛上赤足的文桑!」
在露白濃的山區,
老早,在松樹蔭下,

『我,怎能為你恕罪?
獨自一人迷失在瓦馬士克山區,
發生什麼遭遇?

喔,瑪嘉麗,
這對雙胞姊妹,
經由不公的阻礙,
一如每年所作。
因為,畢竟,
一輪期月。
立刻脆在老牧人前
我的往日:

將會找到嚴厲的法律
「你要讓聖者也會受不了!
把水流溢出來。
當豐收到來,
月亮、太陽和雲,
「騙子,騙子。」
阿爾卑斯山和羅馬尼山的光舞,
只要聽到文桑溫柔的名,
米赫兒重回到房裏,
如果你想擁抱,
在山鶉群中,
大車滿載呻|吟、顛簸,
在森林之中。
你不能觸及的貞節玫瑰,
我們說到修道院,

欣賞遠近的風光。
「啊,」一位少女說,
科羅的葡萄園,
喊著若荷,
的任清泉漂過。
輕柔的漂盪,
妳們這些輕率、冒失的女人,
藏在廣闊的草原。
現在我終於相信,
那棵老橡樹,
群山在他脚下蜷縮一圈,
若是上帝從這兒過,
哈蒙老爹的妻子——

困在自己的絲房裏。

到朴樹下品嚐!」
不論汚辱威背叛,
我將隨著他,
設下你殘忍的網,
對我而言,
平靜的過一生,
「外邊天氣多晴朗!」
為她唱瑪嘉麗,
在一杯杯中,
我將變成一株花,
相依偎靠著城垜,
變成告解師,
我想起來了,
彷佛陽光繳成的布帛。
這些豐碩的蠶兒。
變得更神奇,
喔,瑪嘉麗,如果你是
修士的那根柱子,
和另一個愉快的交談!」
我卻要堅決拒絕,

架上的蠶繭值得讚賞,
弟兄!我現在
有人宴飲,
攪拌機裝滿
「你看,每個人都說,
出質她貞潔的白袍,
烙下同一個戀人。
阿列斯的聖布列修院,
都將找到寬厚的法律。
盛開的橘園
「聽著,米赫兒。」
如此的高傲戀人,
我最美麗的繭枝,
塔文婆婆結束故事,
「聖母的祭壇上,
我要找七位詩人,不時
這些軟軟的藝術家,
在山毛櫸和松林間,
佝僂著身子,
半透明的蠶也參加節慶,
「女孩們!既然我們過節,
熱淚奔流:
觸及天上的星星,
離蠶繭在手中溜過,
在天平上,
你的鄰居告訴你,
m•hetubook.com•com抱你的常春籐!
卻有大半時間不能相聚了。
「像著迷的小鳥,
就有幾分秘密,
波迦的蒼翠草地,

飛著……不幸
綠蜥蜴。
看他在我脚前為愛苦惱,
哦,瑪嘉麗,如果你是
卻一路和男生玩耍,
一面炯炯瞪著伊瑟。
我丢了一塊小石子,
從阿列斯、美地,到巴邦母,

喔,瑪嘉麗,如果你是

「若非灌木叢,
像隻蹦跳,
也是來自美地的塔文婆婆,
信以為真的掛上,
我們的小女主人(我看她),
只愛捉弄人。
一道斜視的目光,
當恐怖的東風吹起,
可是只要你一轉身,
可以知道蜜蜂釀蜜的秘密,

或看那千變萬化的杜蘭,
這種山上的香氣,

灌溉你。
若要我結婚,
還有狄耶伯爵夫人的熱情,

我才是罪人!』」

其他的蟬同聲呼應,
這人一定是白痴。』

共處的時光難忘優?
「我們不要他們,不是嗎?米赫兒?」
一路啃飲河岸和橋樑,
我將變作一股海風,

一眼望去,
不用說,他真傻?別笑!

藏在棘叢中的蜥蜴,
讓我們像顆葡萄籽重新開始。

靠在他的棒子凝視,


同到我們可愛的領地!」
七們美女將會愉快的作出公正的決議。

全部變白死去。」
所能取悅你。」
儘管背上整細的柴薪,
我的皇宮如小鳥飛翔來到。
不要,不要煩擾我,

看到貓頭鷹的外貌。

如此豐盛的收穫——
「看起來真令人高興,
告訴伊瑟:

跳著法方朵舞,
塔文婆婆反駁:

如同,一隻蟬,
少年少女起舞,
再也汝沒進過教堂或祭壇,
帶著水罐到井邊汲水,
老牧人脫下抱子,
我將成為美地的女王,

四十天陽光,
晨風起,
阿莎拉伊抬起頭:

虚假的愛情或燃燒的慾望……
高傲的前額,
惡毒眼光的詛咒,
我一點也不懷疑,
從前,有一次,

香味沁胸懷。」和-圖-書
歡笑教唱,
地窖裏頭有瓶酒,
全國最英俊,
嫁到朴樹莊以來。
麝香、葡萄美酒,
離座去傾倒
噴射愛情火花與熱情
長得多麼好啊!來看看!
我將是那穿白袍
直到若荷:
在我的羊群裏,來了一隻鵪鴿鳥,
的熾熱陽光。
你真是幸運兒,
唱吧、若荷,
教我感動落淚,
驕傲的羅河開口:
「不管冬或夏,
認為他們比老年人懂得多!
你的舌頭不歇息,
不戴王冠,
為了幫她忙,

可是我——阿莎拉伊女王,
在七個少女的法庭,
四個少女停住,
「不,」另一群快樂的女孩叫:
終於到了面臨墳墓的日子,
「我的好朋友們,
若荷開始唱,
她將作什麼。


我將化作晶瑩的水,
為你祈求寬恕。』
喔,瑪嘉麗,
將愛情的法律,
或是野葡萄葉上,
前去找聖德修的隱士,
蛇般的目光,
這溫柔的普萬斯女王,
從未見過。」
鼓帆而過。
我將消失在金色海中,
做事才起勁,
你們這些傻瓜也會吃吃地笑。

我是神父,
鼓聲和提琴。
『如果不是矯情的騙子,
喔,瑪嘉麗,如果你是
寫在果核,
領我到王宮!
漂亮的玫瑰,

她們都為你失色!
「她像是——
雪白的塔尖,
沾染全身的葡萄汁。
在池塘洗長鐮,
你嚐嚐一定讚賞。」
如此浩浩蕩蕩直到阿威儂
這戀愛中的瑪嘉麗,
溫和辛辣,
還有驕傲的隆河:
展示妳的歌喉,
用可愛的音韻,
重建城堡,
我極害怕,
『請把袍子掛在那根柱上
伸出杯子來。」
如果你是漁夫,
殺死這隻可憐的搖尾鳥!』
身穿白衣的小修女,
登上搭頂,
用成千的藉口逃避,
米赫兒,我們去
為了紀念,好少年,
自從第一次受洗之後,

說完這些話,
米赫兒驕傲的母親——貞瑪,
我將化作
隨風飄往遙遠的美洲。

少女們響亮的笑著,

金黃的油滿溢陶罐,
「我真是幸運兒,
和湛藍的海,
柔順的懸掛,
阿莎拉伊和維歐蘭妮,
我將逃向另一角落,
讓歌聲飄揚、
有人歌唱,

「可是有天清晨,
可憐的死者,
誰是值得去愛的人,
喔,瑪嘉麗,
所有的女孩們,
雖然我們終會明白了解,
當我想要消遣時。
可親可敬的汪都打起雷,和*圖*書
掛滿旗幟的船,

如果你是海風,
祝福的飲料,
已經嘗過愛情法庭的滋味,
一如巖間鰻魚。
誰來愛,誰來退讓,
化作融化冰雪
只有最末的音節,
愛情,這可怕的小潮氣,
我將變作
因為你是、你是偉大的聖者,


家人幸福生活在一起,
可是為了塞你的嘴,
牧人之神,
星兒逐漸
折腰向多姆的聖母致敬。
(牠是牧人的朋友。)
凝視你。
快!快!街上到處吱吱喳喳,
甜美的歌曲,終結
經常一起到朴樹莊,
像蠶兒,
眾多市鎮飲於河濱,
採摘聖約翰節的蘋果,
熱情的獵人,
可愛的朴樹莊,
彷佛一簇蘆葦,
自編草保溫的瓶口,
如果你前往,
滿滿團裙的繭在籃裏,
喔,瑪嘉麗,如果你是
還要加上一座塔,
寧願隱身,
少女們同聲唱和,
團繞一旁。

「如果你進了修院的門,

最後,給七個美少女作伴。
你對我是情意……
我將變作獵人,追逐你。
上帝顯示的奇蹟,
真是不可思議,
溢出起泡的大桶,
我將化作吞飲陽光的
「我親自調的靈藥,
好條老水蛇!」

如果沒記錯,
一陣輕霧,
「工作了,難道玩笑邊不夠?」
告訴我們你的意見。」
哦,瑪嘉麗,最親愛的人兒,
「瑪嘉麗,
去吧,瘋狂的追求者,
他的畜群。

「如果熟悉的影像不騙我,
穿上壽衣的我。
迅速隱入無數的
喔!這片地上最美的姑娘,
真該哭泣,
如果你是
瓦拉布格的文桑。」
加入三種山上草藥,
戴上耀眼的王冠,
全都笑得把繭抖落地,

就輪到我扮王后吧!
來到神聖的修院,

你以解剖刀般翻尋,
鵝或是你自己……
為了珍寶黃金,
女孩們聽到這裏,

修女們團繞著:
多麼愉快和甜美,
兩個青年,或者相反的,
若荷又開口:
一棵粗壯的樹,
她的怨毒眼光,
從未有過的大歡慶,
聽我權威的說法:
阿莎拉伊和維歐蘭妮,
「唱吧!美麗的瑪嘉麗,

我將變作一簇
我將如小鳥飛翔,
美得像復活節的清晨。
離開他簡陋的小屋,
當酒神降臨——
遙遠的印度,
聽這首農曲,
「繭的收成並不是每天有,

衆人出神傾著頭。
我去撿柴枝,
早已切斷女孩們的笑聲,
「男孩們?叫他們來試試看。」
選要宮庭的唱詩班吟唱,


把你的蠶兒燃燒hetubook.com•com……
的青春日光,
任山地和平原彼岸,
當一個少女遇見
你也快說,米赫兒,
(原諒我沒有保持沉默,米赫兒!)
單單和他,
我看到你在枝葉間,
四處游移,
『弟兄,你為何懺悔?』
一切都太遲了。

或者,
輕柔如葉梢的呢喃,
好像天上的金棕櫚飄散,
在我的國度裏,
清澈的水流,
傾口而飲,
米赫兒回答。
修士心裏想……
袍子竟然掛在光束!

我該認得出。」
哦,瑪嘉麗,如果你是
此外再也沒有吸引我,」
吸引了高貴的自囚犯,
鑲滿珍珠翡翠。
「這是說,
紫杉古堡牆下,
「縱使是龐巴國王的求婚,
還是她慷慨賜予,


只不過是斜射進教堂的陽光,
喃喃進入房裏。」
我將在森林的深處,

「他是哪兒來?」
和愛情的復仇!
如果你是

她們朝她叫:

若荷唱完
如果你是
精巧搖籃裏,
我可向你們保證,
瞬間從天而降,
綴著花鳥織錦,
啊,你神聖的手,
我的窗子沒有關,
唱出夏日的歌,
就像蜂巢裏的蜜。
傾倒出一線金黃,
那麼我將化作
「哦,瑪嘉麗,我最愛的人兒……」
不該以貌取人,

他早已忘記,
老人回答:『我懺悔……
你們可知他身上,
貪吃的山羊,
「來吧!該喝些飲料?
這是我的小指環!
廿層架上的蠶兒,

剛德姆來的芬妮德,前額閃耀,
修士問他。
在養蠶室聊天談笑,
而我知道——
現在卻是個修女哪!」
掉入愛河。」
「收割回來的人們

米赫兒在婦人群中。
有了情郎,
度我花樣年華。」
溫柔的擁抱你。

看那天上的星兒,
說完米赫兒輕輕溜走,
逡巡在每個人的臉上,
凝視閃耀的限光,

歌曲中的疊句。
說起文桑這青年,
我的蠶呵!
自從我年輕時,
都屬於我。


小鳥、魚兒和草,
那是多麼的痛快!」
「快說,快說,後來呢?
「啊!瘋話!
寫出高貴的詩篇,
手裏提著瓶子,
「只要那國王,
『上帝!』修士驚叫。
我敢發誓,
「我將為你們唱出
迷迭香、矮橡的細枝,
採桑的時光有多久?
和著一塊鮮乳酪,
回頭你卻要說:
「這也許有可能,」伊瑟回答:
打斷告解,一面端詳他的容貌:
不|穿錦袍,
羅瑞接著開玩笑……
當上王后,
「我將建都在美地,
為了一隻漂亮的小提籃,
一朶雛菊,
有個牧人終其一生,
他是善編籃的少年,
請妳用美妙的歌聲,
上一頁