譯者註言

三、專有名詞極多,如於文中中文與原文並列,勢將紊亂不堪,故只排中譯名,而於書列漢英名稱對照表。
五、第和-圖-書一册之中譯本於文中有許多刪節之處,只留羅馬肇始之基本部份。
一、中譯原擬將原著四册https://www.hetubook•com•com全譯,但後來考慮到這樣大份量的史學著作不適於納入「諾貝爾文學獎全集」m.hetubook.com.com中,故改為抽譯本。
四、中抽譯本第一、二册根據William P. Dickson牧師一八六七年之英譯www•hetubook•com.com本,第三册根據英文本「諾貝爾文學獎全集」,英譯者為Dero A. Saunders 與John H. Collins.
https://m•hetubook.com.com二、英文版諾貝爾文學獎全集中僅抽凱撒時代部份,約十五萬宇;中譯本除此部份外,並羅馬初創部份,及迦太基之戰的漢尼拔部份,亦約十五萬字。共三十萬字。
上一頁