要找來最了解香港流行文化的中文主任,為 sell 做個定譯。譯不了,也莫怪各類文字中英夾雜的罪咎。Sell 不是推銷。〈情已逝〉的「情已逝」、hetubook.com•com〈Amour〉的「Amour…Amour…A…」,貪佢哋夠簡單直接,宋詞中響句之謂也。推銷通常用於一件商品的整https://www.hetubook.com.com體,縱然有重點,也不至於淪落到支離破碎,雞毛蒜皮的地步:Puma 最新系列廣告 sell vulgarised和圖書 的中國(大陸),張明敏 sell(過)中山裝和民族,謝賢 sell 回眸一笑和略側的膊……絕不是推銷,推銷太有系統太有計劃。只有香港這個狹隘市場才用得hetubook.com.com起 sell 這個字眼,體味箇中的狼忙苦況。像一個急於找到認同的人,為要爭取羣眾,不惜挖爛面,抓任何可抓的,掏出來。
我説譯做出賣便最切合,不擇手段,不顧大體m.hetubook.com.com,只求迎合。不過,「出賣」這譯名本身亦不夠大體,還是不譯為佳,照說 sell 便有一層掩飾感覺的功用了。拍寫|真,說是出賣名氣便太赤|裸了,說是 sell 名氣,才有理所當然的包涵感。