「行人,不要行在行人道外邊,請常靠右邊行。」
那逗號所顯示的頓挫,非同小可,多少感情就是藏在裏頭。
有機會到澳門又有興致行澳氹大橋的,萬勿錯www.hetubook.com.com過上橋前一道精彩的告示牌,上書:
因為前頭略去了「各位」的關係,聽者看者便有一種錯覺,以為這句話就是衝https://www.hetubook.com•com着自己頭上說的。特別是在澳門,人少,成分又單純,一句說話一張告示都容易令人覺得親切。中文主任水準不太好也有這個https://m.hetubook.com.com好處。
造句愈緊密行文愈流暢便愈按近官方口吻,倒是這個樣子好,加一個逗號在「行人」之後,整段告示便口語化不少,一切活像對話:「老師,」「爸www.hetubook.com.com爸,」「家明,」「玫瑰,」——「行人,」。
一張政府發下來給市民的告示,竟然用上如許親切的語調,實屬罕見。或者我們會嫌這段文字重複太多「行」字,而且也不適宜經常作單https://m•hetubook•com•com音節詞使用。不過,誰可以否認笨拙的節奏令得告示的語氣誠懇了幾分?這也許是原先撰稿人意料不及的。
如果我們説:「乘客,請先讓車上乘客落車。」「觀眾,請勿在非吸煙區内吸煙」,是不是會更加溫暖?