畢竟,把「畢竟」寫作「不竟」的,除卻識字未深之外,還找得着甚麼藉口?較可以原諒的是把「一語雙關」寫成「相關」,至少也把兩個字胡亂湊合起來和*圖*書,儘管不見得是天作之合。
還有「困擾」,我便常誤作「困繞」,無他「繞」字縈繞絲絲自縛的意象,把兩個字縛着。「擾」從抽象出和-圖-書發,「繞」纏着實感。
人誰無錯?特別是錯別字。但也有級數之別。
還有把「押寨夫人」寫為「壓寨」,其理正如「今宵壓髻有紫釵用和_圖_書」,「壓歲」、「壓軸」、「壓卷之作」,以示該夫人艷色壓舉族之謂。故特此向眾宿儒申請,把「壓陣」和「壓韻」合法化,非重級選手怎壓得住陣腳,https://m.hetubook.com.com非重點位置亦不勞押韻。
有些錯別字例如「重覆」,筒直在誘發一段婚外情。「重複」的「複」字着眼於數量。「覆」卻強調動感,如「覆蓋」、「反覆」,https://m.hetubook•com•com「覆印」。生動靈敏,令本來的組合「重複」也日漸不安分。怪不得那麼多人誤以為「重覆」才是正寫。
可見,沒有一定的宿緣,又如何成得錯、別?人的結合往往如是,字自也難免。