譯序

儘管在翻譯的過程中有些障礙,但原著感人的力量,透過譯文,仍能強烈地震撼到讀者的內心深處。讀者可以毫無困難地感受到這顆紫色(在西方象徵高貴)的靈魂,在歷經各種憂患和屈辱後,對宇宙、對人類所產生的無盡包容和愛來。
當一部文學作品的特色是在於它語言上的特和-圖-書殊腔調和風格時,那是任何譯者也無法把它忠實譯出的。因此在翻譯的王國中,信、達、雅無寧是譯者的理想國而已。
本書甫問世便招致美國學術界的謾罵,認為它破壞了優美的英文。因此千錘百煉的優美中文,自是難以勝任地表達出它土氣十足的https://m.hetubook.com.com風格來。斟酌再三,只能以最簡單的句子翻出,以期能表現出原文的質樸來。
施寄青
附註:書中主角世蘭因被繼父強|暴後,對成年男人既畏且憎,所以凡是提到成年男人均以XX先生或m.hetubook.com•com某某先生來代替,而不願稱其姓名。
地域、種族、國家、教養、文化、社會的歧異,永遠不會阻礙到人類偉大心靈的溝通。因為愛是人類一致的語言。
書中主角Celie的名字譯為世蘭:則以其音近;二則以蘭喻其心性的高潔。
英國大文豪吉卜林說過「東是東,西是西,這兩www.hetubook.com.com個是永不相交的,直到地和天都並列在上帝偉大的審判寶座之前,那時既無東也無西,既無教養、疆界,也無出身之別。」
正如史蒂芬.史匹柏(Steven Spielberg)說的:「我一讀它便愛不忍釋,它能引動人最強烈的感情。這是我近年來看過最好的一本書。世蘭堅忍的成長特別的和-圖-書吸引我,她從一個二十世紀初年的現代奴隸,成為一個完全的完人。」
六年來,我譯過千萬字以上的英文,然而本書卻是我譯過最簡單,也是最難的一本書:簡單在於它的句子全是白描,毫無文彩可言;難是在於它完全以粗俗的美國南方黒人土話寫成,更以錯誤百出的拼字和文法來表示主角世蘭是個受教育不多的黑人女孩。
下一頁