他怎麼度過的?我問。
秀格這次沒跟你來?他說。
喪禮過後,我們回到哈波家。
他壞透了,我說。他只能盡力試。
沒有,我說。她得工作,不過她為蘇菲亞的媽媽過世而難過。
什麼?我說。XX先生工作!
是呀!他說。蘇菲亞很難過,她還在幫那個她帶大的白人女孩。她媽媽現在死了,健康也不好。此外,杭瑞苔很難帶,不管她生不生病。
哦,她說,哈波要他把你妹妹的信都寄給你,自此後有了改善。你知道良心不安會殺人,她說。
和_圖_書當他去瞻仰遺容時,他停下來跟蘇菲亞說了幾句話。拍拍她的肩膀。他回到座位上時,看過我這邊。我拿起扇子來看別處。
不,我不知道,我說。我指指在人群中的杭瑞苔。她在那兒,我說。她看來很好嘛。
也許一星期,我說。
甚至煮飯,哈波說。更甚的是,他煮完了還洗碟子。
你知道哈波和蘇菲亞的小女孩有病嗎?他說。
我知道你不相信這話,世蘭小姐,蘇菲亞說,但XX先生表現得他想信教了。
他們好好的把hetubook.com.com她送走,他說。
親愛的妮蒂:
哦!她有點糟糕,我說。然後我想到妮蒂一封信中提到在非洲的病孩子。好像也是生這種血凝症。我想回憶一下她說非洲人怎麼做,但我想不起來了。因為跟XX先生談話太訝異了,使我什麼也想不起來。
正在這時,XX先生來了。
每個人都難過,他說。生蘇菲亞的女人,也是給這個世界帶來一些東西的女人。
確實,我說。
你在這兒要待多久?他說。
我現對哈波又有感覺了,蘇菲亞說。不m•hetubook.com•com久我們要修建我們的新屋子。她大笑。
你好嗎?世蘭,他說。
不錯,她看來很好,但她患了一種血液病,血液常在她血管中凝塊,使她病懨懶的,我不認為她能撐過去,他說。
我注意到XX先生第一件事是他有多乾淨。他的皮膚發光。頭髮梳得整整齊齊。
他睡不著,她說。晚上,他以為他聽到屋外有蝙蝠。煙囪中也有聲響。最糟的是聽到他自己的心跳。白天還好,晚上心跳得厲害。跳的聲音之大,好像鼓聲,把屋子都震撼了。
我沒和*圖*書說什麼。
XX先生站在那兒等我說什麼,看看他的房子。最後他說,晚安,便走了。
不過他很少跟人說話,或去串門子,蘇菲亞說。
是呀!他日出而做,日入而息。打掃房子,像個女人一樣。
聽來像是不可思議,我說。
很好,我說。我看著他,我看出他很怕我。我心想,很好,就讓他怕我好了。
蘇菲亞說我走後,XX先生生活得像豬一樣,把房門全關起來,裡面臭氣薫天,不讓任何人進去,最後是哈波強迫他開門,打掃房子,弄好吃的,給他爸爸洗澡。XXwww.hetubook.com.com先生太衰弱而無法抵抗,他失去的太多而無所謂了。
不會吧!你們看錯了吧!我說。
他並不到教堂或做什麼,但他不那麼快下斷論。他很認真工作。
生命是美好的,我說。
哈波有很多晚上過去跟他睡,蘇菲亞說。XX先生會踡在床舖一個角落中,眼睛看著家具,看看它們是否會向他移動過來。你知道他有多矮小,蘇菲亞說。哈波有多壯,兩個人睡在一起,哈波摟著他爸睡。
是呀!我說。這是實話。
這麼多孫子,他說。十二個孩子,都忙著生育,一家人可以坐滿一座教堂。