其次還有「紅蘿蔔先生nin-jin-sang」這種莫名其妙的解釋。如果在橫濱被紅蘿蔔先生帶走的話到底會變成怎麼樣呢?如果讓她變成紅蘿蔔了該怎麼辦呢(啊,真無聊)。以我個人來說如果「被簡單性easy-sa所吸引而被拐走」,倒是「只要好玩也沒什麼不可以」,https://www.hetubook.com.com一瞬間,還覺得滿喜歡的,可是弄到這樣的地步可能已經不適合童謠了吧。
有一些老歌的歌詞,正因為老,所以有些地方不太懂到底在說什麼。例如童謠《紅鞋子》。
不過,廣泛流傳的歌曲,就算沒有正確了解歌詞的意思,或者解釋錯了,對普通人過現實生活並沒有什麼妨礙。相反的,倒不如某種程度擁有「搞不清楚這是啥玩意兒」這種曖昧www.hetubook.com.com模糊的地方,反而才有讓人心裡覺得更舒坦的調調。你不覺得嗎?語言,特別是從耳朵進來的聲音性語言的意思和關聯性,如果像被大日光燈照射下全變得赤|裸裸一清二楚的話,可就沒什麼味道了吧?人生需要某種程度道理講都講不清楚的謎。我這樣想。紅蘿蔔先生,可以嗎?
有這樣的一節。
以數量來說,「被好爺爺i-ji-san帶走了」、「被曾祖父hi-ji-san帶走了」和-圖-書是壓倒性最多的。不過如果是曾祖父的話年齡就相當大了,要牽著女孩子的手走到港口可不簡單哪,雖然不關我的事,但還是不免擔心起來。如果是「好爺爺」的話,倒是個快樂結局很值得慶幸,可是人要不脫掉一層外皮實在不知道是好人還是壞人,或許一夜過去之後,好爺爺忽然變成壞爺爺,說什麼「呵呵呵,小女孩呀」開始展開黑暗的結局也不一定。
當然「i-jin-san」是指「異人先生」,a strangm.hetubook.com.comer,換句話說就是指外國人,可是很多人不了解這個意思。「異人」這個說法不但已經成為死語,而且因為拉長音,所以就引來「這是什麼意思」的反應,要說沒辦法也真沒辦法,不過上次我在網路上徵求「異人」的解釋之後,居然招來相當多的「誤解」。
「穿了紅鞋子的女孩子,被i-jin-san帶走了。」
其中還有一個說法是「被知事老爺chi-ji-san帶走了」。那時候我想「為什麼知事老爺要把女孩子帶走呢?好奇怪」,不過後來聽到某大阪府知事的行為之後,才真的深深感到「原來如此,或許是被知事帶走了」。相反的如果被某東京都知事帶走的話,可能會被嚴格地施加道德教育,這也很可怕。不管怎麼說與其「異人先生」不如「知事先生」更具有同時代性,而有真實感啊。和-圖-書