第五卷 瘋狂投資
第1926章 知不知道

簽字,扔一邊,再簽字,再扔一邊,繼續簽字,然後扔一邊。
……
尤其是這份計劃書上,寫著谷歌三年就要打敗百度,馮宇認為這不是樂觀,而是盲目自信,甚至是自大!
「你也知道,英語的普及範圍更廣,也就是說許多人都懂英語,但是你們谷歌的人有多少懂漢語,懂俄語,懂韓語?」
谷歌不止一次想要進入華夏市場,但都被馮宇攔住了。不是馮宇覺得谷歌是美國的企業,所以不讓到華夏發展,而是馮宇不想讓謝爾蓋他們受到太大的打擊。
「你不要忘了,百度已經進入了印度和一些中亞國家市場,東南亞這邊,百度發展也好過谷歌。歐洲那邊,基里連科的搜索引擎從東向西發展,也比谷歌更有優勢。還有韓國那邊的搜索引擎正在四處做技術授權,他們也已經從南美向著北美擴張了吧?」
馮宇這是一個人做三個人的活,難免辛苦一些。還好馮宇只是需要簽字,要是再對一些工作進行審核,那他這種www.hetubook.com.com懶人早就撂挑子了。
一上午,馮宇就重複這些動作。董事長工作也辛苦啊,簽字太累了,真不知道那些大明星給粉絲簽名是怎麼抗下來的。
謝爾蓋聽了馮宇的話不服氣了,一個中文郵件,我們谷歌的人還翻譯不了,董事長這也太小看人了!
前世谷歌在06年的時候就正式進入華夏市場,然後在10年的時候,就關閉了域名,12年的時候,退出內陸市場,轉而向香港、台灣市場進攻。
「謝爾蓋,你覺得谷歌擁有全球最大的市場,是公認的世界第一搜索引擎,可是你真的認為,谷歌的用戶就是全球最多的嗎?你不要忘了,華夏擁有十幾億人口,全球華人接近五千萬,懂漢語的還要再加上一個億,你真的以為谷歌就是用戶最多了嗎?」
視頻接通,謝爾蓋出現在屏幕上。
馮宇嘴角微微翹起:「好啊,我等你的好消息。」
「董事長,我們的用戶數量已經超過了和-圖-書十個億,百度那邊有多少,華夏才有多少人用電腦?就算加上海外的華人和懂漢語的人,也絕對不到八個億,我們是世界第一有什麼問題?」謝爾蓋反駁道。
「董事長,你找我是關於那份計劃書的事情?你不同意?」謝爾蓋想了想,公司目前最重要的就是這件事,他的那份報告,董事長肯定是看到了才跟他聯繫的。
那時候的谷歌跟百度的差距比現在大多了,谷歌信心滿滿的來了,結果灰溜溜的走了。雖然說並未完全退出華夏,但是真的沒有多少用戶。
這是前世百度最著名的廣告,不同的斷句,擁有不同的意思,在網路上通過視頻傳播后,獲得了一片好評,也把谷歌懟蒙了。
谷歌那些高管認為,谷歌是全球排名第一的搜索引擎,擁有最大的市場,最多的用戶,進入華夏市場之後,必然勢如破竹,一年內就能佔領至少三分之一的搜素引擎份額,兩年內要做到跟百度平起平坐,三年全面超越。
誰讓馮宇經常www.hetubook.com.com不在公司出現,他偶爾來一回,一些原本就需要他這個董事長簽字的文件,他必須簽署。
「我跟你說過,谷歌要進入華夏市場,那麼同時就會要接受華夏和東歐兩大搜索引擎的挑戰,還有韓國的在旁邊虎視眈眈,你確定你能贏?」
馮宇這回交給了謝爾蓋,讓謝爾蓋明白,漢語真不是他們想象的那麼簡單!
只要夠資格的部門和子公司,都能裝上一套這種系統。方便大家隨時「面談」,也方便那些子公司跟控股公司彙報工作,當然更方便馮宇在家就能隨時對企業的決策作出指導。
龜田正雄和拉爾夫都被他派出去了,公司的一些大事決策,還是要他來簽字確定。至於說其他董事或者副總,還沒有完全得到馮宇的信任,許多簽字權,並沒有授權給他們。
百度的一句話很能說明問題,華夏人更懂華夏人,百度更懂中文。
「董事長,我這就去讓人翻譯,你等我一個小時,不,最多半個小時!」
「谷歌要進https://www•hetubook•com•com入華夏市場,這件事我完全同意,甚至進入東歐市場,也沒有問題。雖然百度也有泰華控股不少的股權,但我們華夏有句老話,手心手背都是肉,我對你們是一視同仁的。」
擁有這麼多優勢,他怎麼可能會輸?
谷歌雖然請了許多華夏的工程師,但是他們最核心的部分,還是以英文為基礎的。百度則不同,以漢語為核心。
到現在為止,谷歌對漢語搜索引擎的開發,還是比百度差遠了,進入華夏市場也不是不行,但要擺明車馬的打擂台,那麼必敗無疑。
馮宇靠在椅子上,用手在辦公桌上一點,然後向前一滑,對面的大屏幕上,出現了一個視頻通話的界面。
「你們以為華夏的一個字就是一個讀音,很簡單,但是你們周邊有多少人學會了漢語?」
馮宇投資了兩個搜索引擎,還都是世界最頂尖的,擁有最核心的技術。要說他心裏沒有跟百度較勁,他自己都不信。同樣,李彥宏也在跟谷歌較勁,一直想要超過谷歌。
谷歌、和_圖_書亞馬遜、聯想集團等公司聯手研發的智能辦公系統,如今已經在風雨控股和泰華控股全面裝備了。
我知道你不知道我知道你不知道我知道你不知道。
半個小時后,謝爾蓋看著幾個翻譯的文件,還是一臉懵逼,他對著幾個翻譯大吼:「你們到底知不知道?!」。
咦,這個是谷歌進入華夏市場的計劃書?
「我發了一封中文郵件到你的郵箱,你找人翻譯出來,看看他們能否成功。我可以保證,這個百度的華夏技術人員能理解,華夏人大部分網民也都能理解。」
可是英語的應用範圍更廣,這個谷歌天然就佔了便宜。他們發展的更早,美國和歐洲的電腦普及率更高,這也是優勢。
馮宇將這份文件抽出來,單獨看了一會兒。不過只看了幾條,馮宇就覺得謝爾蓋他們太樂觀了。
這什麼情況,幾個專業翻譯的結果,竟然不一樣?同樣一段話,為什麼翻譯出來的結果不同?不就是這段話沒有標點符號么,可是總共只有二十一個漢字而已,或者說只有五個漢字。
上一頁