第四輯 一個移民的劄記
鸚鵡

子夜退去了,悄然無聲,
時光在流逝,流逝,
老婦人的信任使年輕的丹麥人深深感動,極為驚詫。他打量著鸚鵡,一想到從其可怕的喙中可能說出丹麥話來,他幾乎撒腿跑出屋子。只是為了給老婦人做件好事,他才耽下來。哪料到,當老婦人引著鸚鵡說出那幾句話,竟然是正統的希臘語。那鸚鵡講得很慢,年輕人的希臘語知識足以聽得懂。這是薩福的一首詩:https://m.hetubook•com•com和*圖*書

老婦人聽著丹麥青年翻譯的詩句,咂著嘴,轉動著小小的、斜視的雙眸。她請他又說了一遍,輕www.hetubook•com.com輕地點點頭。
我獨自倒臥,孤零零。
月亮下沉了,連同繁星,
一位丹麥的老船主坐著,追憶他們的青春歲月,飛回他十六歲那年在新加坡一處青樓裡度過的良宵。他是隨m•hetubook•com•com同父親船上的水手去那裡的。他坐在那兒與一位中國老婦人閒談。她聽說這小夥子是遠方異邦的來客,便拿出她的老鸚鵡。這還是很久很久以前,她告訴他,自己年輕時的情人——一位出身名門的英國青年送給她的。丹麥小夥子估計這隻老鸚鵡該有百歲之壽了。www.hetubook.com.com牠能說幾句世界各方的語言,都是從青樓的國際氣氛中拾取的。但有一段話是那個情人在送她之前教給鸚鵡的,她聽不懂,其他所有的來客也都講不出其中含義。現在,她打聽的念頭早已斷絕多年了。可是,眼前的丹麥青年來自遠方,說不定這會是他的鄉音,能翻譯出來哩。

上一頁