她的名字是「特列莫林諾」(Tremolino)。怎麼翻譯呢?「戰慄的人」?多麼難堪的名字給予那隻把她的舷側浸入憤怒的浪花中最勇敢的www.hetubook.com.com
小舟!沒錯,我曾經感覺到日日夜夜她在我的腳下顫抖,但那是由於她一貫的勇敢而產生的高度緊張。在她短暫而光輝的生涯中,她沒給我什麼教訓,卻給了我一切。我欠她的情,她喚醒我對海洋的熱愛,這種愛是悄悄進入和-圖-書我的心胸裡的。隨著小船飛速的船體的戰慄和在她大三角帆下風的低鳴,海也帶給我一種溫和的牴觸情緒,同時把我的想像力制服在她專橫的權勢下。「特列莫林諾號!」直到今天,我在說或寫這個名字時,不能不感到內心一種奇異的緊張,也不能不為交和_圖_書織著一則以喜,一則以懼的我最初的熱情經歷而透不過氣來。
在我成長為一個合格的海員的年代裡,她,我的搖籃,是在薩沃納(Savona)
河上由一位著名的造船師建造的,在科西嘉(Corsica)由另一位優秀的造船師加以裝備。在證書上她給寫成是一艘六十噸的單桅三角帆船,事實上她是一條道地的二桅小帆船,兩根短檣向前傾斜,兩根橫桁的每一根都像她的船體那麼長,拉丁湖(Latin Lake)
上真正的孩子,揚起兩面巨大的船帆,好似一隻海鳥細瘦的身體上尖尖的雙翼,而她自己呢,確實像一隻鳥兒,在海上飛掠而不是航行。
和_圖_書和*圖*書