那樣的意志與力量雖是可貴寶藏,
因此,他們三人在布洛德街宅邸匆匆討論了一會兒,查爾斯就表示想跟蒂娜私下說幾句話;崔蘭德阿姨一離開,他就立刻把他的猜測告訴蒂娜。
她板起面孔不發一語,噘起漂亮的小嘴生悶氣,而查爾斯心裡雖急,也只好耐住性子哄她,再三保證只要事情一辦完,就立刻飛也似地奔回她的身邊。他心裡大約已經猜到,他伯父突然要他趕回去的原因:在他上次帶蒂娜和她父母去溫思雅莊時,這位老人家就試探性地提過一次……但卻說得不清不楚,因為他伯父是個害羞的男人。這位老人暗示,查爾斯和他的新娘婚後也可以跟他一塊兒住在溫思雅莊——他們可以把東廂房「佈置一下」。查爾斯知道,他伯父的意思不只是叫他們偶爾過去住個幾天,而是要查爾斯在那裡安頓下來,開始學習如何經營家產。他對這個提議不太感興趣,而且他曉得蒂娜也不會願意這麼做。他認為這種安排並不妥當,他伯父向來喜怒無常,一會兒對他溺愛縱容,一會兒又變得百般挑剔……此外,也不該讓新婚的蒂娜受到太多束縛,得多給她點時間去慢慢適應溫思雅莊的生活。不過,他伯父私下暗示過他:溫思雅莊對一個孤獨的老人來說大了些,說不定搬到小一點的地方,他會變得比較快樂。附近多得是適合伯父居住的小房子……事實上,只要拿出溫思雅莊的租金清冊,就可以找到好幾個不錯的地方。在溫思雅村子裡,就有一座相當理想的伊莉莎白時代風格的小莊園,那裡甚至還可隱約瞥見溫思雅莊。
她從彎彎的柳眉下抬起眼來盯著他。
讓躁動的心不再火熱難當。和-圖-書
有如利箭般無人能擋;
蒂娜輕聲咒罵那位有錢的伯父。但她心中卻浮現出一個畫面:她成為史密森夫人,住在經過她改頭換面的高品味溫思雅莊裡。這或許是因為,她現在剛好待在崔蘭德阿姨家的狹小後起居室裡,畢竟貴婦還是要有古宅來襯托才像樣。只要那個可怕的老人不跟他們一起住就行了……反正他已經那麼老了。她跟親愛的查爾斯兩人。還有疼愛她的雙親……
「我知道這些老房子是什麼德行。擠滿了一大堆破破爛爛的小房間。我看伊莉莎白時代的人,根本全都是侏儒。」
「那他為什麼不早點說呢?」
如今我已歷盡滄桑,
我也曾渴望擺脫女人糾纏,
——馬修.阿諾德,《告別》
他微微一笑(雖然他其實應該出言糾正她對於都鐸時代建築的古怪觀念)。伸手環住她的肩頭,「那溫思雅莊呢?」
所有住在附近的女士全都被請過來跟她碰面。大家都知道,她的父親是個大富翁,可以毫不眨眼地買下她們的父親、丈夫所擁有的全部財產;她覺得她們看不起她(其實她們只是嫉妒她罷了),並在有意無意間百般冷落她。她也不覺得自己以後會成為溫思雅莊的主人,有什麼值得高興的地方,不過這至少可以讓她幻想自己花費大筆嫁妝,讓這個地方徹底改頭換面——把那些有著渦形裝飾的可笑木椅(查理一世與二世時代的無價之寶)、黯淡的碗櫥(都鐸王朝的遺物)、蟲蛀的繡幃(出於巴黎染色名家的果布林織),和所有單調乏味的畫m•hetubook•com•com作(包括兩幅克勞德和一幅丁托列多的畫)通通清掉,換上符合她品味的高雅家具。
有朝一日你也將會明瞭,
她過去自然曾在父母陪伴下,到溫思雅莊去作客過,而她對羅伯特爵士沒多大好感。這或許是因為她感到自己被人品頭論足;但也可能是因為,伯父有著世代相傳的濃厚鄉紳習性,而以倫敦中產階級的標準看來,難免顯得粗俗不雅——但在心胸較寬大的人眼中,那只不過是一些可愛的怪癖。此外還有可能是,她覺得這棟房子活像是一個舊穀倉,裡面的擺設、簾幕和繪畫全都落伍得恐怖至極。要不然就是,那位伯父對查爾斯十分溺愛,查爾斯這個侄子也孝順得令人生氣,而蒂娜也就理所當然地感到妒火中燒。但最主要的原因是,她一開始就被嚇到了。
那位好心的女士非常擔憂,因為對她來說,電報就代表壞消息。蒂娜雖沒她那麼迷信,但卻顯得老大不高興。她覺得羅伯特伯父這樣倚老賣老端出長輩架子,實在是「太惡劣了」。她非常確定根本沒什麼重要事,只是老人家突然心血來潮,任性胡鬧罷了,更過分是——說不定還是出於嫉妒心理,見不得年輕人相愛。
另外他還得面對另一個難關,也就是設法騙過蒂娜。幸運的是,當查爾斯回到旅館時,就發現他親愛的家人已及時伸出援手。
「它叫什麼名字?」
「沒錯,妳該記得,那兒有許多漂亮的老式山形牆——」
我也曾感到身負重擔
他何必太過自責呢?他在一開始,就是抱著最純正無瑕和_圖_書的助人動機;他治癒了她的瘋狂;就算有段時間,某種邪念差點就滲透了他嚴密的防護網,但那就像是在營養的羊排上抹點兒甜醋薄荷醬似的,完全無傷大雅。當然,他若是執迷不悟,不肯永遠避開那堆烈火的話,那他就難辭其咎了。但他以後一定會更加謹慎小心。畢竟他並不是一隻盲目的撲火飛蛾,他可是高智慧的生物,最適合生存的萬物之靈,擁有完全的自由意志。他若不是擁有這樣的自信,他怎麼有勇氣身涉險灘呢?我用的隱喻太過紊亂——但這就是查爾斯心裡的想法。
「當然是得先好好整修一番。」
「從外面看是很漂亮。」
「你喜歡哪一棟房子?」
也曾歌頌肆無忌憚的狂熱行徑,
一名不同凡響的年輕女子,她真是一名不同凡響的年輕女子啊。但也令人感到困惑。他在心中做下結論,她的魅力——或者該說是她過去的魅力——就是因為她讓人感到難以捉摸。他並不知道,就像他自己既愛嘲諷現狀卻又拘泥傳統一樣,莎拉同樣也有著英國人常見的兩種典型特質,那就是熱情與想像。查爾斯或許已隱約察覺到她的熱情,但卻不曾意識到她的想像力。雖然莎拉這兩項特質都為時代所不容,但查爾斯並不能就這樣武斷地把熱情看成肉|欲,把想像力視為妄想。這種草率的判斷,就是查爾斯最大的缺陷——在這方面,他倒是可以完全代表他那個時代。
「村民是叫它『小房子』。但這只是一種比較之下的說法。我已經有很多年沒進去過了,我覺得裡面應該比外表看起來大多了。」
查爾斯猜想,那位老人現在大概是感到良心不安,覺得自己太過自私;而他這麼急著要叫查爾斯趕過去見他,就是要把小和圖書莊園或是大宅邸送給侄子。兩棟房子都很理想,只要伯父不跟他們同住,住哪裡都無所謂。查爾斯知道現在只要略施巧計,就可以輕易左右這個老光棍的決定,他就像是一名柵欄前的緊張騎士,只要有人稍作指引,就會毫不考慮地跳過去。
「那我可以重新佈置嗎?」
因此,在他下山走向小鎮途中,他除了手中的梣木手杖之外,又多了自由意志可以倚靠。以後他要是再對那個女孩興起憐愛與慾念,他就用自由意志努力壓抑。倘若她再苦苦哀求要跟他私下相會,他就用自由意志嚴詞峻拒。所有他原本打算協助她的事情,他也會用自由意志移交給崔蘭德太太全權處理。這樣他就可以獲准,或者該說是有義務運用自由意志,繼續將蒂娜蒙在鼓裡。等白獅旅館出現在他眼前時,他已在自由意志的潛移默化下感到暗自慶幸……而莎拉也成了過去的人物,有如風過水無痕般漸漸遠去。
「查爾斯!你正經一點!」
「妳只要別把它全部拆掉,重新建造一座水晶宮就行了。」
她不敢對查爾斯透露她對他伯父的厭惡,而其他令她不滿的地方,她也並未出言嘲諷,只是半開玩笑地作些暗示。我想這也不能怪她。就像許多有錢人家的千金小姐一樣,她從小到大都沒機會發展任何才能,只能練就一身符合傳統的好品味……也就是說,她知道該如何在裁縫店、女帽店,和家具店裡一擲千金。那是屬於她的領域,她唯一真正擁有的領域,因此她絕不容它受到任何侵犯。
「村裡的小莊園——就是我們上次坐馬車經過的那棟房子嗎?」
但唯有愛情才是真正的無價之寶。
「你想住在那兒?」
無憂無懼,心懷坦蕩。https://www.hetubook.com.com
我也曾渴求鋒銳的力量
「妳知道它對我的意義。」
「只要妳選的我都喜歡。要是可以的話,我寧願什麼都不要。但這會讓他傷心的……」
「親愛的,這就是老伯父一向的作風。妳說我該怎麼回答?」
她掙脫他的懷抱,但馬上就吻了他一下,這代表她已經原諒他了,於是他懷著輕鬆的心情踏上旅程。而蒂娜回到樓上,取出她收藏豐富的採購目錄。
他收到他伯父從溫思雅莊發來的電報,說是有「非常重要的事情」,要他立刻趕過去。我想查爾斯一看清電報的內容,嘴角就立刻泛出微笑;他甚至高興得想要親吻那個橘色信封哩。它解救了他,讓他暫時避開尷尬的窘境,不用再設法捏造謊言欺騙蒂娜。這封電報來得真是時候。他打聽了一下……明天一大早有班從埃塞特出發的火車,當時那是距離來木鎮最近的火車站,因此他有絕佳的理由立刻出發,到埃塞特去過夜。他請人到來木鎮上,盡快買齊旅行的必備用品。他準備自己駕車離去。他真恨不得能表現出十萬火急的模樣,只要留張紙條向崔蘭德阿姨辭行就夠了。但這麼做實在太過懦弱。於是他手裡握著電報,走到了街上。
查爾斯在返回來木鎮途中,反覆思索著那個男性亙古不變的常見主題:「你這是在玩火呀,孩子。」而查爾斯現在心裡轉的念頭,確實也跟玩火沒什麼兩樣。他過去是做了一些蠢事,但並沒有讓他受到任何傷害呀。他一時荒唐涉入險境,但結果他還不是平安脫身了?他一路上就這樣想個不停,而當他看到山下那有如巨大石爪般的柯布堤時,他的心情已變得十分愉快了。
經歷愛情的驚濤駭浪;